Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ptaha: Ліси стоять загорнені… - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Любов Матузок, 02.03.2016 - 19:11
Прекрасний переклад,відчувається душа перекладача,чудове відчуття рідної мови.
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
приємно це чути, дякую Вам, Любо ![]() ![]() ![]() Анна Берлинг, 01.02.2016 - 17:58
*По сердцу мастера* i *майстри, що лiкують серця м'яз* - своеобразная, оригинальная интерпретация. В целом, хорош перевод, непустая работа.![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
приємно, що недарма працювала, дякую Вам, Анно ![]() ![]() ![]() Олена Акіко, 27.01.2016 - 19:12
Так багато вже написано про неможливе кохання, і ще буде написано, тому що енергія сердець закоханих шукає вихід ![]() Дуже гарно переклали! ![]() ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
згодна, Оленко, у кожного - своє кохання, особливе, тому й болить по-різному...дякую Вам ![]() ![]() ![]() Світлана Моренець, 27.01.2016 - 11:38
Звичайно, «пішла, дверима грюкнуаши» звучить буденніше, ніж «внезапно разлюбившая», та муки точного перекладу відомі тільки перекладачам. Птахо, я так гарно не змогла б. ![]() ![]() ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
не можу з Вами не погодитися, Світлано, можливо, ще повернуся до цього твору, бо й мені не все там подобається. дякую за коментар ![]() ![]() ![]() stawitscky, 26.01.2016 - 14:42
Як не прискіпувався - не можу знайти "гріхів". Атмосферу ситуації передано бездоганно.![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
то Ви не дуже хотіли ![]() ![]() дякую Вам, Вікторе ![]() ![]() ![]() I.Teрен, 25.01.2016 - 16:54
Теж досить точно і якщо в цьому мотивація, то є ще простір, щоб припасувати своє ближче до авторського.![]() ![]() Ув осінь - як на мене, нічого не додає для покращення артикуляції чи граматики порівняно із у осінь. ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
прийменник змінюю. за мету точної відповідності цього разу не ставила.дякую Вам за поради ![]() ![]() ![]() |
|
![]()
|