| Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Осень" (Переклад на українську мову) - ВІРШ | 
|   |   UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
|   
 
 
 | 
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. КОМЕНТАРІ ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 03.01.2014 - 20:25ВИ не зрозуміли, я просто дала варіант дослівного перекладу, щоб ВИ побачили, що в оригіналі вуст немає. У вас хороший переклад окрім цього місця. Тобто виходячи з дослівного перекладу, я ВАМ пропоную трішки удосконали ваш варіант Самі подивіться ВІтер цілує виразки уявного Христа на кущі горобини, а виразки кроваві у Христа були на ногах і на руках згідно часопису... Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Переклад поезії дослівним не може бути апріорі.Не розумію, при чому тут де у Христа були виразки. Як і в оригіналі, так і в моєму варіанті вітер цілує червоні ягоди горобини, які автор ототожнює з виразками на тілі Ісуса. Як на мене, цілувати можна лише вустами. ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 03.01.2014 - 15:28И целует на рябиновом кусту Язвы красные незримому Христу. І цілує на горобиновому кущу Виразки червоні незримому Христу. Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Ви направду вважаєте, що так краще? | 
 |   
 | ||||||||||||||||||||||||||