|
***
("Lúbrica" -- Cesário Verde)
***
Ти написала мені,
у своєму палкому листі,
що ти помреш за мене
І...
помреш дуже щасливою --
в цьому житті...
Ти, на папір,
найпохітливіші фрази
жагою вливала
І...
лист був панною
зі сценами хлопців,
яких ти кохала...
О, гаряча жінко,
твої ніжні пальці
намалювали,
від задоволення --
розпусні картини,..
щоби не вірив тобі я...
Однак твій погляд
набагато палкіший,
ніж лихоманка слів листування,
як твого нетерплячого,
з листа -- бажання..
Твоє овальне личко..!
Твої такі грішні очі --
Менше, де-коли, виказують
Твої прокляті пороки,
Якими маються наміри...
Твої чуттєві очі,
Похітлива Марто --
Твої очі говорять більше,
Аніж твій власний лист --
Лист, як ніщо..
Великі хвилювання --
Ти відображаєш, у них --
завжди...
Це хтиві пристрасті очей --
Яскраві іскри...
Твої аморальні очі,
Жінко,
яка мене розкладає,..
Твої очі говорять більше,
Ніж багато бібліотек,
Яких світ не має...
______________________________________
27.07.2024-06.12.2025; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
Переклад з португальської поезії Сезаріо Верде (Cesário Verde) вірша Lúbrica -- (Слиновиділення...), де дуже чутливо передано почуття хтивості, а не кохання...
https://www.citador.pt/poemas/lubrica-cesario-verde
Вірш зображує інтенсивність і чуттєвість любовних стосунків через коханої палкий лист, сповнений хтивих фраз, що описують сцени насолоди...
Епізод 12/365 «Lúbrica» від Сезаріо Верде (1855 - 1886), який я пропоную вам перекладом, як еротичний вірш автора з циклу "Почуття західної людини"
--------------------------------
Автор перекладу :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
ID:
1052773
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 06.12.2025 05:29:36
© дата внесення змiн: 06.12.2025 05:35:53
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|