|
XXXVI
ЗА ЗДОРОВ'Я
О, музо пасторальна, сільське дитя природи!
Збери навколо себе прекрасні насолоди.
Обвий чоло зеленим вінком із винограду,
Волосся довгокосе хай віється позаду.
Хай дорогого Пандже дозвілля оживає. 5
Дріад, німф білокурих – навкруг усіх збирає.
Грайливі хай менади усіх розвеселяють,
В святилище заходять, де сфери аж сіяють
Писанням і мистецтвом на сторінках учених
Палеї – в серці вічнім, у книзі цій священній. 10
На жаль, він не отримав ще милості від бога.
Його тендітне тіло є жертвою для болю.
О, музо, я благаю, вимолюй милосердя
У старшої цариці, що відає здоров'ям,
Адже із її волі все сяє благодаттю, 15
Тож зможе і здоров'я всім хворим роздавати.
Поблажлива хай буде до щирої молитви,
Підійде разом з вами і допоможе в битві.
Йому поверне юність і колір на обличчі,
Окропить хай здоров'ям і сил додасть у плечі. 20
Адже ніщо не тішить: ні ласки, ні бенкети,
Ні пісня й спів пташиний, якщо він має вмерти.
О, музо, намагайся умовити царицю –
Якщо вона захоче, то світ цей звеселиться.
Прийди, царице наша, до нього доторкнися 25
Своєю ти рукою – хай в нім життя озветься.
Ми вже складаєм гімни на вівтарі священнім
Тобі, богів царице, за допомогу смертним.
(Адаптовано з гімну Аріфрона.)
Пандже – ім’я людини.
Менади («шалені», «безумні») — це міфічні жінки-супутниці та жриці Діоніса, бога виноробства та екстазу.
Тлумачна Палея — давній, вітхий, старий; назва походить від грецького іменування Вітхого Завіту.
Аріфрон із Сікіону — давньогрецький ліричний поет, автор відомого Пеану на честь Гігієї (богині здоров'я), який зберігся в працях Афінея.
ОРИГІНАЛ
XXXVI
A LA SANTÉ
Allons, muse rustique, enfant de la nature,
Détache ces cheveux, ceins ton front de verdure,
Va de mon cher de Pange égayer les loisirs.
Rassemble autour de toi tes champêtres plaisirs;
Ton cortège dansant de légères dryades, 5
De nymphes au sein blanc, de folâtres ménades.
Entrez dans son asile aux muses consacré,
Où de sphères, d'écrits, de beaux-arts entouré,
Sur les doctes feuillets sa jeunesse prudente
Pâlit au sein des nuits près d'une lampe ardente. 10
Hélas! de tous les dieux il n'eut point les faveurs.
Souvent son corps débile est en proie aux douleurs.
Muse, implore pour lui la Santé secourable,
Cette reine des dieux sans qui rien n'est aimable,
Qui partout fait briller le sourire, les jeux, 15
Les grâces, le printemps. Qu'indulgente à tes voeux,
Le dictame à la main, près de lui descendue,
Elle vienne avec toi présenter à sa vue
Cette jeunesse en fleur, et ce teint pur et frais,
Et le baume et la vie épars dans tous ses traits. 20
Dis-lui: 'Belle Santé, déesse des déesses,
Toi sans qui rien ne plaît, ni grandeurs, ni richesses,
Ni chansons, ni festins, ni caresses d'amours,
Viens, d'un mortel aimé viens embellir les jours.
Touche-le de ta main qui répand l'ambroisie. 25
Ainsi tu nous verras, troupe agreste et choisie,
Les hymnes à la bouche, entourer tes autels,
Santé, reine des dieux, nourrice des mortels.'
(Imité de l'Hymne d'Ariphron.)
ID:
1063444
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Епічний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Містико-езотерична лірика дата надходження: 02.06.2026 00:53:39
© дата внесення змiн: 02.06.2026 01:14:45
автор: Ольга Калина
Вкажіть причину вашої скарги
|