Шановні читачі !
Хотів би з вами розділити своє відчуття радості від мого дослідження сапфічного одинадцяти́-складника поетеси Сапфо на прикладі латинського ладу сапфічної строфи написаним одним перекладом Горація з оригінального латинського твору.
Дивіться уважно на перший рядок з віршу Горація:
Ille mi par esse deo videtur,
Позначимо правильні наголоси латинської мови:
́
Í lle mi pár ésse de ó videtúr,
Горацій використав акцентні наголоси саме на першому та четвертому складі. Після частинки “ par “ в якої також є свій інтонаційний наголос, після неї стоїть так званий розподіл строфи на дві частини (цезура) , ритмічна пауза , і перехід на наступне слово така ж с першим на складі наголосом « це саме частинка esse “
Відповідно до цього
Є інтонаційна схема , яка дає зрозуміти на які склади йде акцент:
І⬆. Пар⬆ ~ розрив ~ е ⬆. О⬆. Де⬆
⬇Ле. ⬇ Се. Ві⬇. ⬇ Тур
⬇ Мі. ⬇ Де
За такою схемою дуже просто написати сапфічну строфу українською мовою і зберегти цю античну родзинку .
Я спробував і ось що в мене вийшло :
Я́к поверну́сь : знаю любові місце!
Біля того́ серце стає́ широким ,
Щоб залишить думи що все руйнують
Вдосталю часу!
Все приберу́ - розум весь мій є чистим,
Без маячні - все по місцях я ставлю,
Спалах в оча́х символ моєї віри ,
Дихаю ще я !
Це фантастика . Латинський лад Горація і його оригінальність сапфічного звучання передано абсолютно лаконічно з українською мовою . Навіть структура не похитнулась оригінального античного ритму .
А от деякі стверджували що Горацій використовував цезура після 5-го складу , але я довів що це не так.
Дякую за увагу . Кому знадобиться тому знадобиться