Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Семен Венцимеров: Гамзатовские «Журавли» на английском - ВІРШ

logo
Семен Венцимеров: Гамзатовские «Журавли» на английском - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Гамзатовские «Журавли» на английском

Гамзатовские «Журавли» на английском
Автор: Семен Венцимеров 
Автор оригинала: Расул Гамзатов 


22 октября 2007 года ушел из жизни мой отец – в 15 лет – героический черноморский матрос: торедист на «рус фанер» -- маленьком торпедном катере, защитник Севастополя, участник освобождения Болгарии. В 18 лет – инвалид, потерявший ногу. В 20 лет уже отец маленького сына, то есть меня. Не имевший родственников и, следовательно, никакой поддержки в послевоенной жизни, он сумел победить и все житейские обстоятельства и состояться, в качестве профессионала, мужа и главы семьи – с мамой они прожили в любви и согласии более 60 лет, отца двух детей, любимого дедушки двух замечательных и достойных внуков. Первым в нашей семье получил московское высшее образование, стал классным инженером, проторив дорогу к знаниям мне и внукам. 
Последний в своей жизни бой он вел с неизлечимой болезнью, как всегда стараясь не обременять своей болью близких. Он был всегда очень скромен. Для нас его присутствие в жизни было самоочевидным, как воздух для дыхания и вода для питья, поэтому не мы, его близкие, а посторонние люди, наши друзья, обратили внимание на то, что нам повезло жить рядом с выдающейся личностью. Мы это осознали в полной мере лишь когда потеряли его. В американской эмиграции он также проявил себя незаурядным человеком: первым в нашей семье сдал экзамен на гражданство на чужом для него ранее английском языке -- в возрасте, близком к 80 годам.
Песня «Журавли» -- одна из любимейших в нашей семье. Отец ее очень любил. Я ранее перевел ее на украинский, немецкий и чешский языки. Эти переводы можно найти в разных главах эпопеи «Журфак».
К годовщине его смерти я задумал перевести эту песню на английский язык – в память о нем. К этой работе неожиданно для меня подключился мой сын Дима – обычно очень занятой. Дмитрий Венцимеров -- воспитанник «конвейера музыкальных гениев», которым в девяностые годы слыла Новосибирская консерватория. Ее он закончил дважды: вначале как композитор, (заслужив звание Дипломанта международного конкурса), затем – как симфонический и оперный дирижер. Его дебют в качяестве дирижера в опере «Орфей и Эвридика» в свое время не остался незамеченным в городе. Кроме того Дмитрий отличный поэт и выдающийся знаток английского языка. Поэтому в нашем первом в жизни соавторстве при переводе на английский язык песни «Журавли» именно он – главный соавтор. В общем, мы это сделали и посвящаем то, что получилось в итоге памяти нашего с ним отца и деда... 

Cranes 

We, me and my son Dmitriy, dedicate this paraphrase of the Rasul Gamzatov's song to the memory of our heroic father and grandfather Мisha 

* * * 


Sometimes I dream that fallen hero soldiers,
Forever lost in brutal old campaigns,
Were never buried under mournful alders,
But turned to mystic snowy craying cranes.
Since then they wing and wing and cry till now.
We recognise the hearty darling voice.
We pray in sorrow, souls don’t allow
To take the look away without choice. 

The tired flock soars up toward the clouds.
I see a tiny brake in their line: 
Someone should exit noisy human crowds.
I realise: one day lot should be mine.
One day the flock shell raise me to the cloud
And i will fly with others – don’t cry!.
I will put on the cloud as a shroud
And I will hail you faintly from the sky.

ID:  97925
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 16.10.2008 00:39:39
© дата внесення змiн: 16.10.2008 00:39:39
автор: Семен Венцимеров

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (455)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
x
Нові твори
Обрати твори за період: