Гамзатовские «Журавли» на английском

Гамзатовские  «Журавли»  на  английском
Автор:  Семен  Венцимеров  
Автор  оригинала:  Расул  Гамзатов  


22  октября  2007  года  ушел  из  жизни  мой  отец  –  в  15  лет  –  героический  черноморский  матрос:  торедист  на  «рус  фанер»  --  маленьком  торпедном  катере,  защитник  Севастополя,  участник  освобождения  Болгарии.  В  18  лет  –  инвалид,  потерявший  ногу.  В  20  лет  уже  отец  маленького  сына,  то  есть  меня.  Не  имевший  родственников  и,  следовательно,  никакой  поддержки  в  послевоенной  жизни,  он  сумел  победить  и  все  житейские  обстоятельства  и  состояться,  в  качестве  профессионала,  мужа  и  главы  семьи  –  с  мамой  они  прожили  в  любви  и  согласии  более  60  лет,  отца  двух  детей,  любимого  дедушки  двух  замечательных  и  достойных  внуков.  Первым  в  нашей  семье  получил  московское  высшее  образование,  стал  классным  инженером,  проторив  дорогу  к  знаниям  мне  и  внукам.  
Последний  в  своей  жизни  бой  он  вел  с  неизлечимой  болезнью,  как  всегда  стараясь  не  обременять  своей  болью  близких.  Он  был  всегда  очень  скромен.  Для  нас  его  присутствие  в  жизни  было  самоочевидным,  как  воздух  для  дыхания  и  вода  для  питья,  поэтому  не  мы,  его  близкие,  а  посторонние  люди,  наши  друзья,  обратили  внимание  на  то,  что  нам  повезло  жить  рядом  с  выдающейся  личностью.  Мы  это  осознали  в  полной  мере  лишь  когда  потеряли  его.  В  американской  эмиграции  он  также  проявил  себя  незаурядным  человеком:  первым  в  нашей  семье  сдал  экзамен  на  гражданство  на  чужом  для  него  ранее  английском  языке  --  в  возрасте,  близком  к  80  годам.
Песня  «Журавли»  --  одна  из  любимейших  в  нашей  семье.  Отец  ее  очень  любил.  Я  ранее  перевел  ее  на  украинский,  немецкий  и  чешский  языки.  Эти  переводы  можно  найти  в  разных  главах  эпопеи  «Журфак».
К  годовщине  его  смерти  я  задумал  перевести  эту  песню  на  английский  язык  –  в  память  о  нем.  К  этой  работе  неожиданно  для  меня  подключился  мой  сын  Дима  –  обычно  очень  занятой.  Дмитрий  Венцимеров  --  воспитанник  «конвейера  музыкальных  гениев»,  которым  в  девяностые  годы  слыла  Новосибирская  консерватория.  Ее  он  закончил  дважды:  вначале  как  композитор,  (заслужив  звание  Дипломанта  международного  конкурса),  затем  –  как  симфонический  и  оперный  дирижер.  Его  дебют  в  качяестве  дирижера  в  опере  «Орфей  и  Эвридика»  в  свое  время  не  остался  незамеченным  в  городе.  Кроме  того  Дмитрий  отличный  поэт  и  выдающийся  знаток  английского  языка.  Поэтому  в  нашем  первом  в  жизни  соавторстве  при  переводе  на  английский  язык  песни  «Журавли»  именно  он  –  главный  соавтор.  В  общем,  мы  это  сделали  и  посвящаем  то,  что  получилось  в  итоге  памяти  нашего  с  ним  отца  и  деда...  

Cranes  

We,  me  and  my  son  Dmitriy,  dedicate  this  paraphrase  of  the  Rasul  Gamzatov's  song  to  the  memory  of  our  heroic  father  and  grandfather  Мisha  

*  *  *  


Sometimes  I  dream  that  fallen  hero  soldiers,
Forever  lost  in  brutal  old  campaigns,
Were  never  buried  under  mournful  alders,
But  turned  to  mystic  snowy  craying  cranes.
Since  then  they  wing  and  wing  and  cry  till  now.
We  recognise  the  hearty  darling  voice.
We  pray  in  sorrow,  souls  don’t  allow
To  take  the  look  away  without  choice.  

The  tired  flock  soars  up  toward  the  clouds.
I  see  a  tiny  brake  in  their  line:  
Someone  should  exit  noisy  human  crowds.
I  realise:  one  day  lot  should  be  mine.
One  day  the  flock  shell  raise  me  to  the  cloud
And  i  will  fly  with  others  –  don’t  cry!.
I  will  put  on  the  cloud  as  a  shroud
And  I  will  hail  you  faintly  from  the  sky.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=97925
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 16.10.2008
автор: Семен Венцимеров