Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "Плуг" - П. Тичина, переклад - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: "Плуг" - П. Тичина, переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Плуг" - П. Тичина, переклад

							Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


Ветер.
Не ветер – буря!
Дробит, ломает, из земли вырывает...
За тучами чёрными
(с молниями! громами!)
за тучами чёрными миллион миллионов мускулистых рук...

Катит. В Землю врезает
(будь то город, дорога иль луг)
в землю плуг.
А на земле люди, звери и сады,
а на земле боги и храмы:
о, пройди, пройди над нами,
рассуди!

А были и такие, что бежали.
В пещеры, озёра, леса. 
– Что ты за сила еси? – 
вопрошали.
И никто из них не пел, не ликовал.
(Огненного коня ветер гнал – 
огненного коня – 
в ночи – )
И только их мёртвые раскрытые очи
отразили всю красу нового дня.
Очи.



			Павло Тычина / Павло Тичина, «Плуг» (1919)
			перевод на русский





ID:  741285
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 09.07.2017 17:21:38
© дата внесення змiн: 10.07.2017 11:59:31
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (337)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Herbert,sie haben dieses Gedicht sehr gut uebersetzt.
In diesem Gedicht wird ueber die Revolution in Russland erzaehlt, am Anfang des 20-ten Jahrhundert. На жаль, це писала не я сама. З поваги до Вас, Герберте, захотілося звернутися до Вас німецькою.
Так, образ плуга, як я розумію, є символом більшовицької революції, яка відбулася в Росії 100 років тому -по слідах тих подій і написано вірш.( Цю революцію у наших школах раніше називали Великою жовтневою соціалістичною, а тепер -переворотом, що перервав природний хід розвитку суспільства і привів до трагічних наслідків. Але як би ми не трактували цю поезію, вона є цікавим твором, і ваш переклад гарний. Я думаю, що саме подібні твори, наповнені символами, варто перекладати з мінімальними змінами, щоб не спотворити їх суті. Саме так, бережно, Ви і подали цей твір рос. мовою.
Любий Герберте, я декламувала і цю поезію нашого Тичини своїм учням, тому мені дуже цікаво читати Ваші переклади. Так, майже всі українці добре розуміють російську мову,читають і розмовляють нею вільно, а ось про росіян цього не скажеш. Тому Ваші переклади будуть для багатьох із них деяким відкриттям України і її поезії. Тим більш цікаво, що перекладач - поет, що не є росіянином чи українцем. Привіт Вам з України, мистецтво якої Вас зацікавило.дякую 16
 
Михайло Гончар, 10.07.2017 - 01:19
$ehr gut!
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Михайло Гончар, 19.07.2017 - 15:17
Vielen herzlichen Dank! пане Михайло, за Вашу послідовну увагу та за комплімент німечькою мовою (даруйте, будь ласка, моє запізнення з відповіддю). Слідкую за Вашими діскусіями про "чуття єдиної родини" між дінозаврами, "зеленим змієм", птахами та людьми. Гарных Вам успіхів у всіх планах, з повагою, Герберт

P.S. Я той спірный пассаж у "Арфах...", що Ви свого часу схвалили, все ж такі трохі змінив, не обов'язково, але якщо буде в Вас хвилинка, кіньте будь ласка одне око лише на те місце де в Тичини був "Колос вій...", чи воно стало адекватніше, вітаю ще раз і дякую...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
x
Нові твори
Обрати твори за період: