"Плуг" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Ветер.
Не  ветер  –  буря!
Дробит,  ломает,  из  земли  вырывает...
За  тучами  чёрными
(с  молниями!  громами!)
за  тучами  чёрными  миллион  миллионов  мускулистых  рук...

Катит.  В  Землю  врезает
(будь  то  город,  дорога  иль  луг)
в  землю  плуг.
А  на  земле  люди,  звери  и  сады,
а  на  земле  боги  и  храмы:
о,  пройди,  пройди  над  нами,
рассуди!

А  были  и  такие,  что  бежали.
В  пещеры,  озёра,  леса.  
–  Что  ты  за  сила  еси?  –  
вопрошали.
И  никто  из  них  не  пел,  не  ликовал.
(Огненного  коня  ветер  гнал  –  
огненного  коня  –  
в  ночи  –  )
И  только  их  мёртвые  раскрытые  очи
отразили  всю  красу  нового  дня.
Очи.



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Плуг»  (1919)
перевод  на  русский





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=741285
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 09.07.2017
автор: Tychynin Herbert