Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: віталій чепіжний: 1968 - спроба перекладу - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Akimova, 20.07.2016 - 11:57
Переклад сподобався. Але, здається, вІзерунки? stawitscky, 24.03.2016 - 18:48
А мені вільний переклад сподобався, головне, передано вдало думки і емоції.віталій чепіжний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
існує вислів:перекладач прози- раб автора,перекладач поезії- суперник.А пушкін свого часу ствержував що абсолютно точний переклад просто неможливий.
Голоси, 24.03.2016 - 16:40
ремінісценцією, художнім перекладом, вільним перекладом, але не перекладом.
віталій чепіжний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
подяка за теорію від самоука віталій чепіжний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, вважайте вільним перекладом |
|
|
||||||||||||||||||||||||||