Ще один. Ви помітите, що не дуже точний.
Оригінал:
"Have you news of my boy Jack?"
Not this tide.
"When d'you think that he'll come back?"
Not with this wind blowing, and this tide.
"Has anyone else had word of him?"
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.
"Oh, dear, what comfort can I find?"
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind -
Not even with that wind blowing, and that tide.
Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide!
Мій український переклад:
Р. Кіплінг.
Мій син Джек
- Чи є звістка про сина мого,
мого сина Джека?
- Нині для вістей немає нагоди.
- Коли додому він буде,
він буде додому?
- Не очікуй з цим вітром,
з хвилею цією:
щоб прийшов він додому - немає нагоди.
- Може, про нього інший хтось більше знає?
- Нині для вістей немає нагоди.
Хто ліг на дно, той вже не випливає.
Не очікуй з цим вітром,
з хвилею цією:
щоб він виплив - немає нагоди.
- Як же втішусь в моєму я горі?
- Для втіхи нині немає нагоди.
Не буде нагоди і згодом.
Хіба що ось чим втішайся:
він в бою не зганьбився і воїн був добрий.
Не очікуй з цим вітром,
з хвилею цією:
не забудуть, що він воїн був добрий.
То є сенс, щоб ти голову гордо тримав,
То є нині нагода
і завжди для цього буде нагода.
Бо був це син, якому життя ти дав,
щоб гралися ним той вітер і хвиля та,
і пригода!
Переклад 28. 11. 2025