R. Kipling. My boy Jack. Український переклад



Ще  один.  Ви  помітите,  що  не  дуже  точний.

Оригінал:

"Have  you  news  of  my  boy  Jack?"
Not  this  tide.
"When  d'you  think  that  he'll  come  back?"
Not  with  this  wind  blowing,  and  this  tide.


"Has  anyone  else  had  word  of  him?"
Not  this  tide.
For  what  is  sunk  will  hardly  swim,
Not  with  this  wind  blowing,  and  this  tide.


"Oh,  dear,  what  comfort  can  I  find?"
None  this  tide,
Nor  any  tide,
Except  he  did  not  shame  his  kind  -
Not  even  with  that  wind  blowing,  and  that  tide.


Then  hold  your  head  up  all  the  more,
This  tide,
And  every  tide;
Because  he  was  the  son  you  bore,
And  gave  to  that  wind  blowing  and  that  tide!

Мій  український  переклад:

Р.  Кіплінг.

Мій  син  Джек

-  Чи  є  звістка  про  сина  мого,
мого  сина  Джека?

-  Нині  для  вістей  немає  нагоди.

-  Коли  додому  він  буде,
він  буде  додому?

-  Не  очікуй  з  цим  вітром,
з  хвилею  цією:
щоб  прийшов  він  додому  -  немає  нагоди.

-  Може,  про  нього  інший  хтось  більше  знає?

-  Нині  для  вістей  немає  нагоди.
Хто  ліг  на  дно,  той  вже  не  випливає.
Не  очікуй  з  цим  вітром,
з  хвилею  цією:
щоб  він  виплив  -  немає  нагоди.

-  Як  же  втішусь  в  моєму  я  горі?
-  Для  втіхи  нині  немає  нагоди.
Не  буде  нагоди  і  згодом.
Хіба  що  ось  чим  втішайся:
він  в  бою  не  зганьбився  і  воїн  був  добрий.
Не  очікуй  з  цим  вітром,
з  хвилею  цією:
не  забудуть,  що  він  воїн  був  добрий.

То  є  сенс,  щоб  ти  голову  гордо  тримав,
То  є  нині  нагода
і  завжди  для  цього  буде  нагода.
Бо  був  це  син,  якому  життя  ти  дав,
щоб  гралися  ним  той  вітер  і  хвиля  та,
і  пригода!

Переклад  28.  11.  2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1052972
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.12.2025
автор: Валентина Ржевская