Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Світлана Себастіані: Жертва (Переклад «Prey» Tiamat) - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Зоя Бідило, 06.07.2025 - 21:31
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 11.07.2025 - 21:01
Дякую Вам за ці слова, я дуже люблю Вас! Світлана Себастіані відповів на коментар Емма Конвалiя, 11.07.2025 - 21:02
Дякую! Кохання завжди зухвалість)) Світлана Себастіані відповів на коментар Катерина Собова, 11.07.2025 - 21:03
Так, дякую Вам за візит і коментар! Серафима Пант, 04.07.2025 - 23:44
Дуже гарно та тонко. В цьому місці, як на мене, ще цікавіше оригіналу."Скільки спливло – Мільйони? – ро́ків, сліз, поки ми зійшлись разом…" Софія Пасічник, 04.07.2025 - 22:58
Цікаво.. цікаво, що ти переклала "рай", як "парадиз", я спершу не одразу зрозуміла що то за слово..) Світлана Себастіані відповів на коментар Софія Пасічник, 11.07.2025 - 21:11
Дякую, Софійко! Слово "парадиз" мені здалося доречнішим, бо тут мається на увазі не власне рай, а скоріш уявленння про нього - такий собі намальований, побляклий райчик.))До речі, замість трону взяла слово "престол", бо воно, як на мене, гармонійніше поєднується зі словом "жертва", а воно тут ключове.Сорі за занудство) |
|
|
||||||||||||||||||||||||||