(переклад http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=189044)
Дочекалась ти неділі
Друзів всіх зібрала в гості
Маєш безліч подарунків
Чуєш безліч гарних тостів
Буде весело й спекотно
Твоїм гостям у кімнаті
Що ж дарую я сьогодні
Всі чомусь захочуть знати
ПРИСПІВ:
Я дарую тобі себе
Так як є, зі всіма гріхами
До останку весь твій кохана
Бачать зорі усі з небес
І сьогодні і завжди знай
Ти це сонце, що завжди гріє
І спокуса моя і мрія
І надія моя одна
І закінчиться гулянка
Всі підуть до дому гості
Час уже іде до ранку
Я твою розстелю постіль
Ти втомилась, важка нічка
Та не дам я тобі спати
Подарунок - я, ось стрічка
В чому народила мати
ПРИСПІВ:
Я дарую тобі себе
Так як є, зі всіма гріхами
До останку весь твій кохана
Бачать зорі усі з небес
І сьогодні і завжди знай
Ти це сонце, що завжди гріє
Ти спокуса моя і мрія
І надія моя одна
І хай стукають сусіди
В нас нема нікого вдома
І нам правду діти ніде
Як спинитись невідомо
Якщо чесно я не знаю
Взагалі спинятись нащо?
Ти ж так гарно розгортаєш
Подарунок свій найкращий
ПРИСПІВ:
Я дарую тобі себе
Так як є, зі всіма гріхами
До останку весь твій кохана
Бачать зорі усі з небес
І сьогодні і завжди знай
Ти це сонце, що завжди гріє
Ти спокуса моя і мрія
І надія моя одна
" Я дарую тобі себе
Так як є, зі всіма гріхами
До останку весь твій кохана
Бачать зорі усі з небес
І сьогодні і завжди знай
Ти це сонце, що завжди гріє
Ти спокуса моя і мрія
І надія моя одна "
прости мені, MC_Yorick , але дуже вже ця пісня нагадує мені ту, яку вже років 20 співає Лайма Вайкуле нічого не можу з собою вдіяти
MC_Yorick відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
головне що мені не нагадує - тому що я її скоріше за все не чув... а якщо і чув то не можу пригадати - тому ссорі але Лайма тут прольоті - хіба може це на неї за плагіат подати
ну я б не сказала що це переклад вірша,одна суть вірша,але так вони різні. пісенька класна!
MC_Yorick відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ситуація ускладнена тим що окрім рамок змісту були ще і рамки музики яка вже є готова - тому результат перекладу якомога близький до оригіналу по двом показникам - зміст і розмір, я думаю підстав сумніватись в тому що я здатний дослівно перекласти нема - але тоді заспівати той текст було б дуже важко