Гвидо Кавальканти. Баллада
Оригинал:
GUIDO CAVALCANTI. BALLATA.
Perch’io non spero di tornar già mai,
ballatetta, in Toscana,
va tu leggera e piana
dritt’a la donna mia,
che per sua cortesia
6ti farà molto onore,
Tu porterai novelle di sospiri
piene di doglia e di molta paura;
ma guarda che persona non ti miri.
che sia nemica di gentil natura:
chè certo per la mia disaventura
tu saresti contesa,
tanto da lei ripresa
che mi sarebbe angoscia:
dopo la morte poscia
pianto e novel dolore.
Tu senti, ballatetta, che la morte
mi stringe sì che vita m' abandona,
e senti come ’l cor si sbatte forte
per quel, che ciascun spirito ragiona.
Tant’è distrutta già la mia persona
ch’io non posso soffrire.
Se tu mi voi servire
mena l’anima teco,
molto di ciò ti preco.
quando uscirà del core.
De! ballatetta mia, a la tu’ amistate
quest’anima che trema raccomando:
menala teco nella sua pietate
a quella bella donna a cui ti mando.
De! ballatetta, dilli sospirando,
quando li se’ presente:
— questa vostra servente
ven per istar con voi,
partita da colui,
che fu servo d’amore. —
Tu, voce sbigottita e deboletta,
ch’esci piangendo de lo cor dolente,
co’ l’anima e con questa ballatetta
va ragionando de la strutta mente.
Voi troverete una donna piacente,
di sì dolce intelletto,
che vi sarà diletto
starle davanti ognora.
Anim’, e tu l’adora
sempre nel suo valore.
Перевод:
Гвидо Кавальканти. Баллада
Вернуться уж не надеюсь,
В Тоскану, балладушка, я,
Затем шлю тихонько тебя.
Лети прямиком к моей милой!
Она в доброте очевидной
Тебя примет, любезность узнаешь.
Ты ей расскажешь о вздохах
Полных скорби, великой боязни,
Но пусть не увидит только
Тот, кто к нежности неприязнен
Тебя: приведешь меня к казни.
Ведь милая возмутится
И станет с тобою браниться.
А это меня удручит,
После смерти боль причинит,
Новых слез причиной ты станешь.
Балладушка, время пришло,
Смерть велит, чтоб с жизнью расстался,
Сердце бьется так тяжело...
Дух каждый в том убеждался.
Я так страданью предался,
Что не в силах боль выносить.
Если мне ты хочешь служить,
То, как только моя душа
Из сердца выйдет, спеша,
Пусть к милой ее отправишь!
Ах, балладушка! Будь любезна
К душе, что дрожит, умоляя.
Отправь ее ты к чудесной,
Жалость в этом ко мне проявляя.
Ты так скажи милой, вздыхая,
Как явишься перед ней:
«Вы – со служанкой своей,
А тот, кто любви был слугой,
Прислал ее к вам, дорогой!»
Пусть так обо мне ей скажешь!
Ты, голос, утративший силы,
Что из сердца с плачем выходит,
С душой и с балладушкой к милой
Лети: ум страдающий просит.
Пусть принять она вас соизволит!
Так она нежна и мила,
Что всегда бы радость была
Рядом с нею вам оставаться.
Душа моя, ей восхищаться
Никогда ты не перестанешь!
Перевод 03-04.06.2025
ID:
1040914
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Балада ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 04.06.2025 08:19:57
© дата внесення змiн: 04.06.2025 08:19:57
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|