Гвидо Кавальканти. Баллада. Перевод

Гвидо  Кавальканти.  Баллада    


Оригинал:

GUIDO  CAVALCANTI.  BALLATA.

Perch’io  non  spero  di  tornar  già  mai,
ballatetta,  in  Toscana,
va  tu  leggera  e  piana
dritt’a  la  donna  mia,
che  per  sua  cortesia
6ti  farà  molto  onore,



Tu  porterai  novelle  di  sospiri
piene  di  doglia  e  di  molta  paura;
ma  guarda  che  persona  non  ti  miri.
che  sia  nemica  di  gentil  natura:
chè  certo  per  la  mia  disaventura
tu  saresti  contesa,
tanto  da  lei  ripresa
che  mi  sarebbe  angoscia:
dopo  la  morte  poscia
pianto  e  novel  dolore.


Tu  senti,  ballatetta,  che  la  morte
mi  stringe  sì  che  vita  m'  abandona,
e  senti  come  ’l  cor  si  sbatte  forte
per  quel,  che  ciascun  spirito  ragiona.
Tant’è  distrutta  già  la  mia  persona
ch’io  non  posso  soffrire.
Se  tu  mi  voi  servire
mena  l’anima  teco,
molto  di  ciò  ti  preco.
quando  uscirà  del  core.




De!  ballatetta  mia,  a  la  tu’  amistate
quest’anima  che  trema  raccomando:
menala  teco  nella  sua  pietate
a  quella  bella  donna  a  cui  ti  mando.
De!  ballatetta,  dilli  sospirando,
quando  li  se’  presente:
—  questa  vostra  servente
ven  per  istar  con  voi,
partita  da  colui,
che  fu  servo  d’amore.  —


Tu,  voce  sbigottita  e  deboletta,
ch’esci  piangendo  de  lo  cor  dolente,
co’  l’anima  e  con  questa  ballatetta
va  ragionando  de  la  strutta  mente.
Voi  troverete  una  donna  piacente,
di  sì  dolce  intelletto,
che  vi  sarà  diletto
starle  davanti  ognora.
Anim’,  e  tu  l’adora
sempre  nel  suo  valore.

Перевод:

Гвидо  Кавальканти.  Баллада

Вернуться  уж  не  надеюсь,
В  Тоскану,  балладушка,  я,
Затем  шлю  тихонько  тебя.
Лети  прямиком  к  моей  милой!
Она  в  доброте  очевидной
Тебя  примет,  любезность  узнаешь.

Ты  ей  расскажешь  о  вздохах
Полных  скорби,  великой  боязни,
Но  пусть  не  увидит  только
Тот,  кто  к  нежности  неприязнен
Тебя:  приведешь  меня  к  казни.
Ведь  милая  возмутится
И  станет  с  тобою  браниться.
А  это  меня  удручит,
После  смерти  боль  причинит,
Новых  слез  причиной  ты  станешь.

Балладушка,  время  пришло,
Смерть  велит,  чтоб  с  жизнью  расстался,
Сердце  бьется  так  тяжело...
Дух  каждый  в  том  убеждался.
Я  так  страданью  предался,
Что  не  в  силах  боль  выносить.
Если  мне  ты  хочешь  служить,
То,  как  только  моя  душа
Из  сердца  выйдет,  спеша,
Пусть  к  милой  ее  отправишь!

Ах,  балладушка!  Будь  любезна
К  душе,  что  дрожит,  умоляя.
Отправь  ее  ты  к  чудесной,
Жалость  в  этом  ко  мне  проявляя.
Ты  так  скажи  милой,  вздыхая,
Как  явишься  перед  ней:
«Вы  –  со  служанкой  своей,
А  тот,  кто  любви  был  слугой,
Прислал  ее  к  вам,  дорогой!»
Пусть  так  обо  мне  ей  скажешь!

Ты,  голос,  утративший  силы,
Что  из  сердца  с  плачем  выходит,
С  душой  и  с  балладушкой  к  милой
Лети:  ум  страдающий  просит.
Пусть  принять  она  вас  соизволит!
Так  она  нежна  и  мила,
Что  всегда  бы  радость  была
Рядом  с  нею  вам  оставаться.
Душа  моя,  ей  восхищаться
Никогда  ты  не  перестанешь!

Перевод  03-04.06.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040914
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.06.2025
автор: Валентина Ржевская