Так часто уночі мене видіння будить,
Що у цю мить пливе в пітьму холодну судно
І прагне моря і минає береги,
Де я зазнав терзань пекучої жаги.
Що у цю мить в краю, який ніхто не знає,
Невидане полярне сяйво полихає.
Що у цю мить рука жіноча, гарна й мила,
Коханого шукає, не подушку білу.
Що вірний друг, якого присудила доля,
В цю мить зустрів сумний кінець далеко в морі.
Що моя матінка, яка мене не знає,
У сні в цю мить мене по імені гукає.
Hermann Hesse - In der Nacht
An dem Gedanken bin ich oft erwacht
Daß jetzt ein Schiff geht durch die kühle Nacht
Und Meere sucht und nach Gestaden fährt,
Nach denen heiße Sehnsucht mich verzehrt.
Daß jetzt an Orten, die kein Seemann kennt,
Ein rotes Nordlicht ungesehen brennt.
Daß jetzt ein schöner fremder Frauenarm
Sich liebesuchend preßt in Kissen weiß und warm.
Daß einer, der zum Freund mir war bestimmt,
Jetzt fern im Meer ein dunkles Ende nimmt.
Daß meine Mutter, die mich nimmer kennt,
Vielleicht im Schlaf jetzt meinen Namen nennt.
Третій і четвертий рядки - порушений розмір. Сьомий і восьмий - не годиться переклад. У цілому надто довгі рядки, Гессе говорить короткими і чіткими рядками. Тому треба переробити хоча б чотири рядки.Не вистачає часу, самотності і тиші. Хтось, можливо, закінчить переклад, який почав ХРЕСТОСЛОВ, а продовжила я.
Все, що торкається емоційної і духовної сфери-завжди актуальне, інша справа, що не всі цим цікавляться.Сон і дійсність- цікава і загадкова тема.Мені сподобався вірш-переклад.