| |
| Зараз на сайті - 1 |
|
Немає нікого ;(...
|
| Перевірка розміру |
|
|
|
honeypot
|
Переклад вірша (4) Людмили Улицької
|
* * *
У ясновùдіння химерах,
коли пітьма хова дрібне,
у смугах тих, що на шпалерах,
лиш біле бачиться саме.
Тягар нічний розтануть хоче -
пусте, турботи, метушня...
І сходить геніальність ночі
над недовершеністю дня.
Я полюбила даль безсоння
і світло на межі часів -
є дрібка лагідної солі
в мовчанні недосяжних снів...
© Тетяна Даніленко
15. 02. 2024
Ілюстрація - картина Мікалоюса Чюрльоніса
"Анданте. Соната моря", 1908
* * *
Есть ясновиденье ночное,
когда детали прячет тьма,
из всех полосок на обоях
лишь белая одна видна.
Мой груз ночной растаять хочет —
заботы, мелочь, мельтешня, —
восходит гениальность ночи
над неталантливостью дня.
Я полюбила даль бессонниц,
их просветленный горизонт.
На дне остаток нежной соли,
и всё недостижимей сон…
Людмила Улицкая
1996
Вірш з роману Людмили Улицької "Медея і її діти"
ID:
1031747
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Філософський ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 28.01.2025 16:16:45
© дата внесення змiн: 28.01.2025 16:16:45
автор: Тетяна Даніленко
Вкажіть причину вашої скарги
|
|
| В Обране додали: |
|
| Прочитаний усіма відвідувачами (108) |
| В тому числі авторами сайту (1) показати авторів |
| oreol |
| Середня оцінка поета: 0 |
Середня оцінка читача: 0 |
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
|
|
| ДО ВУС синоніми |
Знайти несловникові синоніми до слова: ОповзеньЮхниця Євген: - Знайти несловникові синоніми до слова: ВідчуженняEnol: -
|
|
|
Нові твори |
|
|
|
|
Обрати твори за період:
|
|