Твой лик Мадонны кисти Первозданной —
Властитель-госпожа моих страстей;
И сердцем столь же нежен, без жеманной
Игры, что женской свойственно красе;
Невинен взгляд, не тронутый лукавством
Приворожить, являя интерес;
И мужескою статью столь же явствен,
Равно друзей пленяя и невест.
Ты был задуман, чтобы стать Мадонной;
Но Первозданная, тебя творя,
Пленилась и одну вещичку к лону
Добавила, меня тем присмиря.
А коль ты создан девам для игры,
Пусть: мне - любовь, а им - её дары.
OSAlx2о22-о1
Джованни Беллини. Портрет юноши
*
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all “hues” in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
William Shakespeare
*
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
Перевод С.Маршака
*
Природой с женским ликом ты рожден,
Моих сонетов Дама, ты прекрасным
И нежным женским сердцем наделен,
Но чужд их переменам ежечасным.
Лукавства женщин нет в твоих очах,
Они ясны, как солнцем освещая;
В манерах грациозен и в речах,
Пленяя взор мужчин и дам смущая.
Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что еще тебе добавил.
Пускай ты создан женам для услады,
Люби меня - и забирай их клады.
Перевод С. Степанова
Вполне возможно, что Шекспир любил мужчин. И вряд ли в его времена к его пристрастиям отнеслись бы с пониманием. (Разумеется, если моё предположение верно). Но по итогу, нам совершенно неважно, кого он любил, если его чувства рождали такие прекрасные стихи. А вы - их не менее прекрасные переводы.
вполне возможно, что ш. был скотоложцем. ну, с той же степенью вероятности, что и гомосексуалом или бисексуалом. и вообще кем он только не был в нашем современном представлении, но только не драматургом и не поэтом. мы готовы воспеть к.марло, вот он точно поэт, ну раз гомосексуал, это ведь тождественно. мы готовы переврать его безобидные сонеты на свой распущенный лад, так он из великого и недоступного превращается в грязного и близкого. такова природа человеческой мерзости.
увы, я считаю, что ш. был хорошим семьянином, мужчинам и животным все же предпочитал женщин, трое детей все-таки от одной женщины. был хорошим другом, верным. непревзойденным драматургом. хорошим бизнесменом.
в моих переводах его сонетов нет ни малейшейшего намека на нетрадиционную сексуальную ориентацию, не увидела я этого, увы, разочарую многих. увидела отеческую любовь к юноше, которого считал своим другом. более того и черной леди в его сонетах тоже не увидела. увидела подругу его друга, которой он сетовал, что забрала у него друга, нормальная житейская ситуация, когда молодой человек увлекается женщиной, то друзья отходят на второй план, иногда на время, иногда навсегда.
вот такая я несовременная
Я не считаю гомосексуальную любовь мерзкой. Это вы зря. К сожалению, не все рождаются с привычной для большинства физиологией. Кто-то рождается с повышенной тревожностью, кто-то с шестью пальцами, а кто-то любит представителей своего пола. И такое бывает. Поэтому странно считать это оскорблением...
И я не умаляю заслуги Шекспира. Уважаю его гений и с удовольствием читаю.
Вот такая я распущенная.
хм. емма, я тоже не считаю гомосексуальную любовь мерзкой. это вы мне приписали своё понимание моего понимания.
мерзким я считаю человеческое неуемное желание ковыряться в чужом белье, желание клубнички, тем паче там, где ее в помине нет.