Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З РОСІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ірина Лівобережна, 29.05.2014 - 09:38
О, дуже своєчасна баєчка, повчальна і дотепна! Ви молодець! Гарний переклад! І зміст - СУПЕР!!! Світлана Моренець, 29.05.2014 - 08:55
Знаю російську, але з задоволенням прочитала Ваш переклад, бо до цього не знала про існування такого славного байкаря. Думаю, що половина клубівців скажуть Вам слова подяки. Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, що підтримали, Світлано! ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 28.05.2014 - 21:36
Все члени Клубу, я впевнена, добре або володіють, або розуміють російську мову Тому я також вважаю, що переклади на українську недоцільні... Переклади з іншомовних роблять для тих людей, хто не знає іноземну мову, щоб донести до них зміст шедеврів світової літератури... Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Слушно. Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нірочко, дякую! І за лист теж. Хай Вас Господь береже Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну а Вам я маю подякувати за запитання. Samar Obrin, 28.05.2014 - 18:59
Хорошая работа. Спасибо!А что за последнее слово? Бо був багатим пан той далебі.
![]() Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже рада, що сподобалося. Даю вам довідку: ДАЛЕБІ́, невідм., розм. Уживається в значенні вставних слів: "правду кажучи", "справді (ж, бо)", "дійсно" і т. ін.; у значенні частки таки (Новий український тлумачний словник, Харків. 2008 )
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||