Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "Зачем?" и "Осенняя листва" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "Зачем?" и "Осенняя листва" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 12
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джон Генри Маккей, "Зачем?" и "Осенняя листва"

Джон Генри Маккеей, "Зачем?"

"Зачем, на что печалей горечь нам? 
Они житьё нахрапом режут пополам".
Оно срастётся, точно-- зарастает снова,
пока ты каждый день подобен совам.

Ты смелость потерял, задора нет в тебе
в заботах без надежд, в пустой борьбе. 
Ну вот, ты воле приказал: "Воспрянь-ка снова!"--
глазам усталым только смежил ковы.

Они видали мир сей. Столь прекрасным,
весенним, детским, песенным...-- напрасно
им ждать чудесной перемены...
                    Ты струнами вытягивашь члены,
ты ропщешь: "Ясно",-- и ложишься спать как пленный.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

2-й вариант перевода (первый катрен): 

На что нам все печали?.. их горечи беда?
Они житьё нам режут нахрапом без суда.
Оно срастётся снова, да, зарастает снова,
пока ты проседаешь от бремени крутого...


Wozu?

Wozu doch all‘ der Kummer? – wozu die Bitternis?
Sie macht durch unser Leben gewaltsam einen Riss.
Er schliesst sich wieder, ja gewiss, er schliesst sich wieder.
Doch unterdessen sinkst du ueberbuerdet nieder.

Du hast den Mut verloren, die Frische ging dahin,
In Sorgen ohne Hoffnung, in Kämpfen ohne Sinn.
Wohl, du befiehlst dem Willen: Erheb‘ dich wieder!
Doch ist es nur ein Augen-Aufschlag der mueden Lider.

Sie seh’n die Welt noch einmal. So herrlich, wie sie war
Dem Kind: so frühlichtueberglaenzt, so wunderbar,
Seh’n sie sie niemals wieder . . .
                  Du reckst und streckst die Glieder,
Murrst: „Es ist ueberstanden“. Und legst zum Schlaf dich nieder.

John Henry Mackay


Джон Генри Маккей, "Осенняя листва"

И только пуще страсть его пылала,
она дрожала жадно-- листев масть,
когда её осенний ветер кроет.
Весна его томленья миновала.
Так напоследок хочется украсть
на родине изгнаннику-герою.

Он ждал её. Она явилась ночью,
готовая себя отдать ему.
Но оказался он бревном, не зверем. 
"Она моя!"-- он крикнул что есть мочи.
Она: "Зачем? Твой помешался ум,
он точно листопад-- потерян".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Herbstlaub

Und immer hoeher schwoll sein Verlangen.
    Es zitterte seine Begierde wie Laub,
          Wenn es der Wind im Herbst verweht.
Es war ihm der Tag in Sehnsucht vergangen.
    So wird dem verirrten Zweifel zum Raub
          Wer sich in fremdem Land ergeht.

Nun sah er sie zur Nacht. Gekommen
    War sie, ihm ganz sich zu geben hin.
          Doch er liess unberuehrt sie gehn.
Jetzt schreit er verzweifelt: „Sie ist mir genommen!“
    Sie sagen: „Was will er? Verstoert ist sein Sinn.
          Er wird wie Laub im Herbst verwehn.“

John Henry Mackay

ID:  243045
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.02.2011 23:27:25
© дата внесення змiн: 25.02.2011 14:43:24
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (805)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Улькіорра, 01.03.2011 - 19:08
снова - совам ....??

ночью - мочи? теж не ідеальні рифми.
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Лучшее --враг хорошего. Есть дубовые рифмы, от коротых у меня скулы сводит, но за них дают госпремии))
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
x
Нові твори
Обрати твори за період: