Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Сергей Жадан "Памяти В. К. " перевод с украинского - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ wdtnftdf, 29.08.2011 - 10:40
"И тихий Господь свет потушит и выйдет наружу, И тоненьким шприцем заблудшую вытянет душу." вот и ответ) ![]() Терджиман Кырымлы, 10.06.2011 - 19:50
"Повильно" это вовсе не "невольно"!Если можно ТОЧНОЕ слово вставить в ту же нишу, зачем выбирать другое по смыслу? )) Больше поправлять вас не стану, лучше сам переведу это и ещё что-то из Жадана. В общем, надо тщательно гуглить синонима и значения слов. J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я украинский знаю без гугла. Но я стараюсь переводить так, чтобы красота стихо не поблёкла.Главнгое - суть, а детали - нет. Тачикома, 09.01.2011 - 16:24
А на мой взгляд перевод удачный... Мне у Жадана мало что нравится, но то, что нравится -- нравится очень. Вот этот стих из таких... И первод достойный. Разве что серьезная недоработка в последнем катрене - потерянная первая строка (ни с чем не рифмуется) -- это бы непременно нужно исправить. А ты Жадана "Тереза" читал? Длиннющий стих - отличный, просто завораживает: проваливаешься в его мир, как Алиса сам знаешь куда. J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Полностью с тобой согласен. Редко - но метко.Стиха три-четыре на книгу, но гениальных, а остальное вода... Терезу не читал, щас поищу... ![]() olya lakhotsky, 07.01.2011 - 11:59
Дуже сподобався переклад. Але ось це додаткове слово "заблудшую" в останньому рядку додає віршу нового забарвлення.із тебе витягує душу ![]() звучить фатальніше, трагічніше, тут віє моторошною містикою і ти починаєш вагатися, чи насправді це Той господь. В перекладі цей фатум згладжується відчуттям приреченості... чи що. Бо справді, вагатися в тому, що душа заблудла - немає смислу. А загалом - переклад чудовий ![]() ![]() ![]() Христос народився! лер, 06.01.2011 - 16:22
мне кажется,что перевод сыроват,хоть и в таком виде имеет право быть.Всё же можно было попробовать сделать стихо поближе к тексту,чем он у тебя есть. ![]() J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Валера, для меня это потолок... ![]() |
|
![]() |