Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Разбей филижанку! - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Кузя Пруткова, 14.12.2010 - 23:28
трунок - яд, конечно, но в оригинале они скорее противопоставлены друг другу, отражаются друг в друге, а в переводе - слились в один образ
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я не хочу, чтобы она стала ядовитой и желчной от поцелуев с нелюбимым Змеем, пусть лучше отравится любовью, потому и крещение заменила на причастие, бессознательно miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я же гражданскую позицию отстаиваю miss Blues, 11.12.2010 - 14:46
Имей свою любовницу - Свободу!И, вдохновляясь вечной Красотой, Используй только женскую Природу... И вот: Адам навек в раю с Тобой! miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О, такая любовница опасна для Адама! miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так хоть эмоции выплеснуть!!! Юхниця Євген, 11.12.2010 - 10:25
И не хватает в конце только слов: "и возьми и застрелись" miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О, у меня крутилось ещё одно более экспрессивное выражение (в рифму)! Воздержалась... miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! А всё равно, "мова" - сочнее, и возможностей для выражения больше. Кузя Пруткова, 11.12.2010 - 09:21
Переводы - святое дело. Твоя версия мне нравится. Единственное что - яд поцелуя в последней строке - ну слишком штамповано по сравнению с оригиналом. яд надо оставить, но м.б. можно придумать что-то вместо поцелуя, чтобы это осталось противопоставлением? miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Трунок - (спиртной)напиток, отвар трав, отрава, яд?Но я нашла ещё и "вересковий трунок", исправила бы на мёд, но как же Змей? |
|
|
||||||||||||||||||||||||||