Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Эй, мельник! Из Robert Burns - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 20.05.2011 - 18:55
"Эх-ма, мельник вшивый,пыльный сюртучок, рот зевал на шиллинг-- потерял чуток, * Тут трёхстопный хорей, а у вас 4-3 ямба в строке. I do not care a groat- устойчивое выражение в английском, посмотрите в словаре. miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, так нельзя "переводить", это я теперь знаю.
лер, 12.07.2010 - 21:44
Мельник мельнику сказалты за рожь так мало взял что же мы теперь пропьём - не один ведь а вдвоём Снова я остался крайним - мзду забрали Бернс и Аня miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ух-ты!!! Да ведь у тебя классная считалочка получилась!-мель-ни-ки со всех сторон, а кто с бернсом (можно - "с аней") - выйди вон ! miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
девушки всех стран, объединяемся! Еkатерина, 11.07.2010 - 17:20
Великолепно, как и всегда, впрочем.А Вы обратили внимание, сколько раз в украинском фольке обыгрывается тема мельника, как сексуального партнёра. Тьма просто. Збацаю что-нибудь аналогичное в нашем варианте. miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
кажется, черти на мельницах водятся, точно жду в гости Вашего мельника, Катя! miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
возможно, народ больше всего удивляется слову "перевод", хотя от первоисточника далековато бывает miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
значит, опять я всё переврала miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
старалась, а вдруг этот мельник - мой предок? |
|
|
||||||||||||||||||||||||||