|
*** *** ***
Cesário Verde "Contrariedades" (португальська)
***
Сьогодні я жорстокий, несамовитий, вимогливий;
Не в змозі, навіть --
Терпіти
Найхимерніші мудрістю книги.
Це є неймовірно..!
Я вже викурив,
Люто,
Сигарет -- пачки,
три...
У мене болить голова.
Я стримую безмовні відчаї:
Стільки в звичаях та моралі тупої
Розпусти..!
Я безрозсудно люблю оцет, гострі страви
І... гострі правди кути.
Я сиджу за письмовим столом...
Навпроти мене живе одна нещасна,
Без грудей, з хворими легенями --
Жінка,
Що страждає від нестачі повітря...
Її родичі померли
І вона прасує білизну,
Цілі дні -- на замовлення.
Бідна, білим скелетом --
Серед засніженого одягу..!
Така бліда...!
Лікар кинув безнадійну її.
Це болісно...
Вона завжди в боротьбі
І вона повинна платити
За ліки аптеці..!
Перешкода -- стимулює
І робить нас злішими...
Тепер я відчуваю себе
Повним холодної люті --
Через те, що кілька днів тому
Одна газета відхилила мою
Поетичну повість,
Як казала -- без суті.
Який поганий настрій..!
Я порвав цю мертву епопею,
Щби здохла на ящика дні...
Що дає навчання..?
Ще один твір, з тих, що всі хвалять,
Але ж вони закрили мені правди двері.
Критика за методом Тена.
Ігноруйте її..!
Я зібрав у величезне багаття
Неопублікованих паперів
Дуже багато,
Бо...
Преса
заслуговує на урочисте презирство.
За рідкісним винятком,
Вона заслуговує на мій епіграф..,
Але от настала північ
І по тротуару проходить сум мого світу життя,
Місяць та сльота
І... дрібний дощ,
А народ що..?
Веселиться в багнюці --
Без страждань та каяття....
Веселіться в багнюці,
Але я ніколи не присвячував багатству
Свої вірші --
Тільки, з поваги, друзям, або художникам...
Незалежний я у правді..!
Тільки через це -- журнали та газети,
Відмовляють в колонках
Мені...
Вони бояться,
Що наївні передплатники покинуть їх,
Якщо вони будуть публікувати такі речі
І таких авторів, як я...
Мистецтво..?
Їм це невигідно,
Оскільки їхні читачі
без розуму від Закконе,
Що хвалить їх беззаконня.
Будь-який прозаїк користується
Якоюсь почесною славою --
Отримує гроші,
Свою «компанію» організує..,
А мені немає нічого більш неприємного,
Ніж писати прозу
На заказ --
Всує...
Лестощі огидні для тонких почуттів...
Я рідко розмовляю з нашими літераторами
В пустоти суєті
І намагаюся створювати оригінальні і точні,
Мої александрійські вірші...
А туберкульоз..?
Закритий і... з гарячою праскою --
Він не знає, що провокує його дим
Від тліючих вуглин,
Бо не відходить від білизняної мотузки,
Яка зволожує його будинок
Та вмирає від презирства -- з ним..!
Вона харчується тільки чаєм і хлібом...
Краще в могилу мені потрапити..!
Вона згасає
І.., все ж, вдень, слабо,
Як може вітер трохи донести --
Я чую, як вона наспівує
Дуже сумну пісню
З нової оперети...
Що ж...
Прекрасно..!
Схитрую та закінчу без гіркоти...
Можливо, потім,
Коли я розбагатію і опинюся в інших краях,
Як знати --
Я зможу ці старі вірші просто,
Без почуття -- перечитати,
Надруковані в якійсь збірці..,
Щоби і її ще згадати...
У літературі, я знаю --
Для маневру
Використовуються :
"Реклама"..,
Інтрига,..
«Жарт»..,
Оголошення
І... ця поезія вимагає видавця,
Який оплатить всі мої твори,
Бо я поступлюся у його заказ --
В смак самовпевненого возвеличення...
І от я почуваюся краще --
Я вирішив трішки схилитися
І мій гнів минув...
А сусідка..?
Бідна прасувальниця піде спати без вечері..?
Я бачу світло в її кімнаті.
Вона потворно жахлива і тупа.
Вона ще працює...
Який жорстокий цей Світ..!
Бідолашнохвора неграмотна жінка..!
____________________________
11.12.2025; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Цей вірш «Несприятливі обставини...» з португальської мови (автор Cesário Verde -- "Contrariedades") переклав Катинський Орест на українську мову.
=================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
ID:
1053070
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 11.12.2025 00:24:53
© дата внесення змiн: 11.12.2025 00:37:04
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|