Переклад «Несприятливі обставини…» -- Сезаріо Верде

***  ***  ***

 Cesário  Verde  "Contrariedades"  (португальська)


***

Сьогодні  я  жорстокий,  несамовитий,  вимогливий;
Не  в  змозі,  навіть  --  
Терпіти
Найхимерніші  мудрістю  книги.
Це  є  неймовірно..!  
Я  вже  викурив,  
Люто,  
Сигарет  --  пачки,
три...


У  мене  болить  голова.  
Я  стримую  безмовні  відчаї:
Стільки  в  звичаях  та  моралі  тупої  
Розпусти..!
Я  безрозсудно  люблю  оцет,  гострі  страви
І...  гострі  правди  кути.
 

Я  сиджу  за  письмовим  столом...  
Навпроти  мене  живе  одна  нещасна,  
Без  грудей,  з  хворими  легенями  --  
Жінка,
Що  страждає  від  нестачі  повітря...
Її  родичі  померли
І  вона  прасує  білизну,
Цілі  дні  --  на  замовлення.
 

Бідна,  білим  скелетом  --  
Серед  засніженого  одягу..!
Така  бліда...!  
Лікар  кинув  безнадійну  її.  
Це  болісно...
Вона  завжди  в  боротьбі  
І  вона  повинна  платити  
За  ліки  аптеці..!


Перешкода  --    стимулює
І  робить  нас  злішими...
Тепер  я  відчуваю  себе  
Повним  холодної  люті  --
Через  те,  що  кілька  днів  тому  
Одна  газета  відхилила  мою  
Поетичну  повість,
Як  казала  --  без  суті.
 

Який  поганий  настрій..!  
Я  порвав  цю  мертву  епопею,
Щби  здохла  на  ящика  дні...  
Що  дає  навчання..?
Ще  один  твір,  з  тих,  що  всі  хвалять,
Але  ж  вони  закрили  мені  правди  двері.


Критика  за  методом  Тена.
Ігноруйте  її..!  
Я  зібрав  у  величезне  багаття
Неопублікованих  паперів
Дуже  багато,
Бо...
Преса
заслуговує  на  урочисте  презирство.


За  рідкісним  винятком,  
Вона  заслуговує  на  мій  епіграф..,
Але  от  настала  північ  
І  по  тротуару  проходить  сум  мого  світу  життя,
Місяць  та  сльота
І...  дрібний  дощ,
А  народ  що..?
Веселиться  в  багнюці  --
Без  страждань  та  каяття....


Веселіться  в  багнюці,
Але  я  ніколи  не  присвячував  багатству  
Свої  вірші  --
Тільки,  з  поваги,  друзям,  або  художникам...
Незалежний  я  у  правді..!  
Тільки  через  це  --    журнали  та  газети,
Відмовляють  в  колонках  
Мені...
 

Вони  бояться,  
Що  наївні  передплатники  покинуть  їх,
Якщо  вони  будуть  публікувати  такі  речі
І  таких  авторів,  як  я...
Мистецтво..?  
Їм  це  невигідно,  
Оскільки  їхні  читачі
без  розуму  від  Закконе,
Що  хвалить  їх  беззаконня.


Будь-який  прозаїк  користується  
Якоюсь  почесною  славою  --  
Отримує  гроші,  
Свою  «компанію»  організує..,
А  мені  немає  нічого  більш  неприємного,
Ніж  писати  прозу
На  заказ  --  
Всує...
 

Лестощі  огидні  для  тонких  почуттів...
Я  рідко  розмовляю  з  нашими  літераторами
В  пустоти  суєті
І  намагаюся  створювати  оригінальні  і  точні,
Мої  александрійські  вірші...

 
А  туберкульоз..?  
Закритий  і...  з  гарячою  праскою  --
Він  не  знає,  що  провокує  його  дим  
Від  тліючих  вуглин,
Бо  не  відходить  від  білизняної  мотузки,  
Яка  зволожує  його  будинок
Та  вмирає  від  презирства  --  з  ним..!


Вона  харчується  тільки  чаєм  і  хлібом...
Краще  в  могилу  мені  потрапити..!
Вона  згасає  
І..,  все  ж,  вдень,  слабо,
Як  може  вітер  трохи  донести  --
Я  чую,  як  вона  наспівує  
Дуже  сумну  пісню
З  нової  оперети...

 
Що  ж...
Прекрасно..!  
Схитрую  та  закінчу  без  гіркоти...
Можливо,  потім,  
Коли  я  розбагатію  і  опинюся  в  інших  краях,
Як  знати  --
Я  зможу  ці  старі  вірші  просто,
Без  почуття  --  перечитати,
Надруковані  в  якійсь  збірці..,
Щоби  і  її  ще  згадати...
 

У  літературі,  я  знаю  --
Для  маневру  
Використовуються  :  
"Реклама"..,
Інтрига,..
«Жарт»..,
Оголошення
І...  ця  поезія  вимагає  видавця,  
Який  оплатить  всі  мої  твори,
Бо  я  поступлюся  у  його  заказ  --
В  смак  самовпевненого  возвеличення...


І  от  я  почуваюся  краще  --  
Я  вирішив  трішки  схилитися
І  мій  гнів  минув...  
А  сусідка..?
Бідна  прасувальниця  піде  спати  без  вечері..?
Я  бачу  світло  в  її  кімнаті.  
Вона  потворно  жахлива  і  тупа.
Вона  ще  працює...
Який  жорстокий  цей  Світ..!
Бідолашнохвора  неграмотна  жінка..!
____________________________
11.12.2025;  Paris  (Aurora)  =======================

(!!!)

Цей  вірш  «Несприятливі  обставини...»  з  португальської  мови  (автор  Cesário  Verde  --  "Contrariedades")  переклав  Катинський  Орест  на  українську  мову.

=================

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053070
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.12.2025
автор: MAX-SABAREN