Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: Сонет 22 Вільяма Шекспіра. Переклад - ВІРШ

logo
Тетяна Даніленко: Сонет 22 Вільяма Шекспіра. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сонет 22 Вільяма Шекспіра. Переклад

Тетяна Даніленко :: Сонет 22 Вільяма Шекспіра. Переклад
Сонет 22 Вільяма Шекспіра. Переклад

Люстерко мою старість не засвідчить, 
Допоки тèбе юність береже,
Коли ж змарнує час твоє обличчя, 
Хай смерть тоді мене наздожене. 
Бо вся краса твоя, що зовні сяє,
То серця мОго гідне убрання - 
Тобі віддав я серце із коханням,
Твоє ж - в мені, ти - молодість моя. 
Тож, бережи себе, мій друже милий,
Себе для тебе берегтиму й я, 
Хай серце захистять кохання крила,
Як мати рідне захистить дитя. 
      Свого ти серця вже не забереш,
      Воно в мені, допоки ти живеш.
              10 - 12.07.2025
            © Тетяна Даніленко 

Свідоцтво про публікацію: 0048833720250713
© Тетяна Даніленко, 2025   

Ілюстрація - Тіціан Вечелліо "Портрет Аретіно", 1512

My  glass  shall  not  persuade  me  I  am  old,
So  long  as  youth  and  thou  are  of  one  date;
But  when  in  thee  time;s  furrows  I  behold,
Then  look  I  death  my  days  should  expiate.
For  all  that  beauty  that  doth  cover  thee
Is  but  the  seemly  raiment  of  my  heart,
Which  in  thy  breast  doth  live,  as  thine  in  me:
How  can  I  then  be  elder  than  thou  art?
O,  therefore,  love,  be  of  thyself  so  wary
As  I,  not  for  myself,  but  for  thee  will;
Bearing  thy  heart,  which  I  will  keep  so  chary
As  tender  nurse  her  babe  from  faring  ill.
Presume  not  on  thy  heart  when  mine  is  slain;
Thou  gavest  me  thine,  not  to  give  back  again.
              William Shakespeare 

Дзеркала брешуть: зовсім не старик
Я, грішний, поруч з юністю твоєю,
Хоч скоро Час і твій пориє лик,
А Смерть мене сховає під землею.
Не маю я, по совісті, підстав
Вести себе за старшого на людях.
Мені ти вірне серце дарував
І поселив моє у себе в грудях.
Тож дбай про себе так, як дбаю я, –
Тому що бережеш ти серце друга,–
Як піклувалась матінка моя,
Щоб не спіткали горе чи недуга.
      Така вже доля в наших двох сердець:
      Помре одне – і другому кінець. 
         Олександр Грязнов

Не вірю дзеркалу, що вже старий я,
Твоєю ж юністю я молодий.
Але як час твоє лице пориє,
Упевнюсь я — кінець приходить мій.
Твоя краса — це шати мого серця,
Що до грудей покладене твоїх,
Твоє ж в моїх, наснаги повне, б’ється,
Щоб довго ще я молодіти міг. 
Я думаю про нього щогодини,
За нього я на все ладен, затям.
Так ніжна мати за життя дитини
Готова власним заплатить життям.
      У наших серць тепер життя єдине:
      Моє помре — твоє також загине.
           Дмитро Паламарчук 

ID:  1046301
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 23.08.2025 20:53:31
© дата внесення змiн: 23.08.2025 20:53:31
автор: Тетяна Даніленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (35)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 23.08.2025 - 21:47
Дуже цікавий переклад! give_rose hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
x
Нові твори
Обрати твори за період: