Сонет 22 Вільяма Шекспіра. Переклад

Сонет  22  Вільяма  Шекспіра.  Переклад

Люстерко  мою  старість  не  засвідчить,  
Допоки  тèбе  юність  береже,
Коли  ж  змарнує  час  твоє  обличчя,  
Хай  смерть  тоді  мене  наздожене.  
Бо  вся  краса  твоя,  що  зовні  сяє,
То  серця  мОго  гідне  убрання  -  
Тобі  віддав  я  серце  із  коханням,
Твоє  ж  -  в  мені,  ти  -  молодість  моя.  
Тож,  бережи  себе,  мій  друже  милий,
Себе  для  тебе  берегтиму  й  я,  
Хай  серце  захистять  кохання  крила,
Як  мати  рідне  захистить  дитя.  
           Свого  ти  серця  вже  не  забереш,
           Воно  в  мені,  допоки  ти  живеш.
                           10  -  12.07.2025
                       ©  Тетяна  Даніленко  

Свідоцтво  про  публікацію:  0048833720250713
©  Тетяна  Даніленко,  2025      

Ілюстрація  -  Тіціан  Вечелліо  "Портрет  Аретіно",  1512

My    glass    shall    not    persuade    me    I    am    old,
So    long    as    youth    and    thou    are    of    one    date;
But    when    in    thee    time;s    furrows    I    behold,
Then    look    I    death    my    days    should    expiate.
For    all    that    beauty    that    doth    cover    thee
Is    but    the    seemly    raiment    of    my    heart,
Which    in    thy    breast    doth    live,    as    thine    in    me:
How    can    I    then    be    elder    than    thou    art?
O,    therefore,    love,    be    of    thyself    so    wary
As    I,    not    for    myself,    but    for    thee    will;
Bearing    thy    heart,    which    I    will    keep    so    chary
As    tender    nurse    her    babe    from    faring    ill.
Presume    not    on    thy    heart    when    mine    is    slain;
Thou    gavest    me    thine,    not    to    give    back    again.
                           William  Shakespeare  

Дзеркала  брешуть:  зовсім  не  старик
Я,  грішний,  поруч  з  юністю  твоєю,
Хоч  скоро  Час  і  твій  пориє  лик,
А  Смерть  мене  сховає  під  землею.
Не  маю  я,  по  совісті,  підстав
Вести  себе  за  старшого  на  людях.
Мені  ти  вірне  серце  дарував
І  поселив  моє  у  себе  в  грудях.
Тож  дбай  про  себе  так,  як  дбаю  я,  –
Тому  що  бережеш  ти  серце  друга,–
Як  піклувалась  матінка  моя,
Щоб  не  спіткали  горе  чи  недуга.
           Така  вже  доля  в  наших  двох  сердець:
           Помре  одне  –  і  другому  кінець.  
                 Олександр  Грязнов

Не  вірю  дзеркалу,  що  вже  старий  я,
Твоєю  ж  юністю  я  молодий.
Але  як  час  твоє  лице  пориє,
Упевнюсь  я  —  кінець  приходить  мій.
Твоя  краса  —  це  шати  мого  серця,
Що  до  грудей  покладене  твоїх,
Твоє  ж  в  моїх,  наснаги  повне,  б’ється,
Щоб  довго  ще  я  молодіти  міг.  
Я  думаю  про  нього  щогодини,
За  нього  я  на  все  ладен,  затям.
Так  ніжна  мати  за  життя  дитини
Готова  власним  заплатить  життям.
           У  наших  серць  тепер  життя  єдине:
           Моє  помре  —  твоє  також  загине.
                     Дмитро  Паламарчук  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1046301
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.08.2025
автор: Тетяна Даніленко