| |
| Зараз на сайті - 1 |
|
Немає нікого ;(...
|
| Перевірка розміру |
|
|
|
honeypot
|
Осiння пора*
Осінній блиск зірниці знову
вогнем оманливим тремтить.
Ведуть птахи довічну мову,
коли на південь їм летіть.
І знову буде серце нити
солодкуватим тяжко болем
та лист кленовий червоніти,
з життям простившись, впавши долу.
11.10.2016
* Спроба перекладу чи за мотивами твору Афанасия Фета „Опять осенний блеск денницы“.
Афанасий Фет
Опять осенний блеск денницы
Дрожит обманчивым огнём,
И уговор заводят птицы...
Умчаться стаей за теплом.
И болью сладостно-суровой
Так радо сердце вновь заныть,
И в ночь краснеет лист кленовый,
Что, жизнь любя, не в силах жить.
7 сентября 1891
© Copyright: Александр Мачула, 2016
Свидетельство о публикации №116101106392
ID:
693901
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.10.2016 08:51:20
© дата внесення змiн: 12.10.2016 08:56:08
автор: Олександр Мачула
Вкажіть причину вашої скарги
|
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
А що робити, все життя харчі переводив...
Чудовий переклад вірша.
|
|
| ДО ВУС синоніми |
Знайти несловникові синоніми до слова: ОповзеньЮхниця Євген: - Знайти несловникові синоніми до слова: ВідчуженняEnol: -
|
|
|
Нові твори |
|
|
|
|
Обрати твори за період:
|
|