Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Юрій Шибинський: СОНЕТ---О. ГРИГ - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світлана Себастіані, 25.07.2022 - 18:21
(Понравилось все, только чуть резануло "сивые глаза"; может, лучше б "Как седоглазые под утро зори..."? Но это только мое личное мнение. Юрій Шибинський відповів на коментар Світлана Себастіані, 27.07.2022 - 13:10
До речі - це мій перший переклад укр-рос.Те, про що Ви кажете, може й було б красивіше, але ж у вірші мається на увазі "очі спросоння, коли вони сиві - сивые, но не седые.Просто українською промовляються однаково:і седые і сивые. Але ж седые очі не бувають.А от "очі сиві, ніби в тумані" і туманные зори (українською - заграви) бувають. Дякую за коментар.С.У. М.Сірий із синюватим або голубуватим відтінком. Дмитрик весело дививсь на світ божий сивими очима Світлана Себастіані відповів на коментар Юрій Шибинський, 27.07.2022 - 16:10
Дякую за розлоге пояснення! "Сиві очі" - милозвучно, а "сивые глаза" - мені якось незвично... Втім, українська мова взагалі милозвучна, слова не затерті. Вона для мене жіночого роду - мова-дівчина. Російська звучить десь на півтона нижче. (Не думайте, що не люблю й не ціную російської.)
Юрій Шибинський відповів на коментар Світлана Себастіані, 27.07.2022 - 18:09
Підписуюсь під коментарем. Для мене так є теж. Я років 5 тому перейшов на мову. І щоб вивчити її краще, почав перекладати, одночасно узнаючи багато нових слів. Постійно читаю рос вірші. і зрівнюю їх з перекладами. Все ж таки мовою приємніше звучить. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||