|
Рассудок – тоньше паутины,
мир – вулканический ландшафт,
бесплодные холмы пустынны,
зола, где был цветущий сад.
Не слышно ни единой птицы,
ни деревца, ни озерца,
сплошь пепелище, жар слоится
и напол колется слеза.
И нужно подобрать осколки,
сложить нецелое в одно
и ждать на дне кальдера лодки
и верить – к лучшему всё... но...
Ты ничего о том не знаешь.
Ты – там. Здесь – я, и зной, и свет,
и изнутри себя сжигаешь.
¿Ты понимаешь?– тебя нет.
OSAlx2o25-06
Ван Гог. Два срезанных подсолнуха. 1887 – Круглые отрезанные головы цветов брошены, будто некие диковинные, доживающие последние минуты, живые существа. Смятые лепестки похожи на вздыбленную шерсть неведомого животного, черные середины бутона — на большие грустные глаза, стебли — на болезненно изогнутые конечности. От этих цветов веет тоской конца, но они сопротивляются увяданию, и в них еще теплится остаток жизни. @
*
Telarañas cuelgan de la razón
En un paisaje de ceniza absorta;
Ha pasado el huracán de amor,
Ya ningún pájaro queda.
Tampoco ninguna hoja,
Todas van lejos, como gotas de agua
De un mar cuando se seca,
Cuando no hay ya lágrimas bastantes,
Porque alguien, cruel como un día de sol en primavera,
Con su sola presencia ha dividido en dos un cuerpo.
Ahora hace falta recoger los trozos de prudencia,
Aunque siempre nos falte alguno;
Recoger la vida vacía
Y caminar esperando que lentamente se llene,
Si es posible, otra vez, como antes,
De sueños desconocidos y deseos invisibles.
Tú nada sabes de ello,
Tú estás allá, cruel como el día;
El día, esa luz que abraza estrechamente un triste muro,
Un muro, ¿no comprendes?,
Un muro frente al cuál estoy sólo.
Luis Cernuda
ID:
1041491
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 11.06.2025 21:16:58
© дата внесення змiн: 12.06.2025 09:56:44
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|