Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Михайло Гончар: Наташа Марос. ПРОВІСНИЦЯ. переклад з української - ВІРШ | 
			
			
				
				 
			
		 | 
		UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
		
 
 
  | 
		
		
		
			
			
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. 
															
 КОМЕНТАРІ Вячеслав Алексеев, 09.03.2018 - 09:58 
											Михайло Гончар відповів на коментар Вячеслав Алексеев, 09.03.2018 - 20:44 
											Да, брат, сентиментальными становимся, видать, стареем  Михайло Гончар відповів на коментар Анатолійович, 09.03.2018 - 20:16 
											Всегда любил регбусы, кроксворды, шахматные задачи и т.п.  Анатолійович відповів на коментар Михайло Гончар, 10.03.2018 - 00:34 
											Я люблю ребусы из нот... Да вот ни вдохновения, ни времени, ни настроения... Михайло Гончар відповів на коментар Анатолійович, 10.03.2018 - 00:48 
											Завидую. Всегда мечтал, но...только гармошка на любительском уровне. Не судьба знать.  Михайло Гончар відповів на коментар A.Kar-Te, 09.03.2018 - 19:30 
											Дуже Вам вдячний, Олю. Не було б гарного оригіналу, відповідно не було б і перекладу.  Михайло Гончар відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 08.03.2018 - 12:01 
											Дуже Вам вдячний. Вітаю зі святом!   Любов Іванова, 07.03.2018 - 21:08 
											Шикарний переклад, Мішо!!!! Я вже читала вірш Наташі... А тут - такий подарунок їй і нам!!! Михайло Гончар відповів на коментар Любов Іванова, 08.03.2018 - 11:33 
											Дуже дякую, Любо. Вітаю зі святом ! Амелин, 07.03.2018 - 17:59 
											Михайло Гончар відповів на коментар Амелин, 07.03.2018 - 18:20 
											Во, блин, вводная вскочила! Амелин відповів на коментар Михайло Гончар, 07.03.2018 - 18:28 
											Можно ниже оригинала ссылку дать на его адрес -  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=780498  Михайло Гончар відповів на коментар Амелин, 07.03.2018 - 18:56 
											Я не смогу это сделать - со смартфона ещё слабо...Но ты дал ссылку и очень отлично, и спасибо. Все поголовно грамотные - разберутся. Благодарствую.   відповів на коментар Haluna2, 07.03.2018 - 19:02 
											Щиро Вам дякую. Це ж не з німецької перекладати особливо якщо її не дуже знаєш  Наташа Марос, 07.03.2018 - 16:49 
											Михайло Гончар відповів на коментар Наташа Марос, 07.03.2018 - 20:34 
											Це такий подарунок до 8-го березня - що можу Наташа Марос відповів на коментар Михайло Гончар, 07.03.2018 - 20:40 
											Світлана Моренець, 07.03.2018 - 16:44 
											Михайле, я Вам аплодую.  Єдине, як на мій погляд, "в крижаній воді" звучало б краще, хоч і Ваш варіант допустимий. Михайло Гончар відповів на коментар Світлана Моренець, 07.03.2018 - 18:12 
											Абсолютно згоден. Треба Наташі підказати. А в переводе я и написал "в ледяной воде", що   ТАИСИЯ, 07.03.2018 - 16:12 
											Ах! Браво! Ведь для меня подобный перевод - необходим! Я, как и другие - со словарём порой сидим!!! Михаил! Благодаря Вам - в полной мере ощутила красоту поэзии и  | 
		
		
		
						
			
  | 
		
		
		
		
			
  | 
		
	||||||||||||||||||||||||||||||