|
«У в'язниці Санте...» == Переклад (📖 Гійом Аполлінер)
*I*
Розді́ли,..
Відібрали речі --
Вісті невтішні...
Тюремний двір --
Тюремний будинок..,
А за спиною кпини зловісні...
Що зробили з тобою Гійом..?
Не скажуть,
Лазарю -- Воскресни..!
Накажуть --
У труну живим ступай..!
О.., дівчата мої --
О,.. пісні..!
Моя весно, прощавай --
Прощавай..!
*II*
Я тут забув,
Хто я такий...
Ким був колись...
Я, просто -- номер..!
Я двадцять другий --
З двадцять п'ятої,
Як просто вмер...
Струмує сонце крізь вікно,
Як крізь рогожину велику
І у сумних віршах воно
Гримасну корчить пику...
Ковзає світловий пучок,
А наді мною,
Уперто хтось --
У мою стелю,
Стукає ногою...
*III*
Нас вранці виводять гуляти,
А я, як ведмідь -- у цій ямі,
Тупцюю --
По колу.., по колу --
Знову і знову...
Танцюю...
А небо кандально-синє над нами --
Невинними зеками...
Нас вранці виводять гуляти
І я, як ведмідь -- в цій ямі тупцюю,
Як, ніби -- танцюю...
У камері поруч кран загурчав :
Ллється вода то голосніше,
То тихіше...
Краще б тюремник ключами бренчав..,
Краще б мені його слухати кроки,
Щоб трохи приспав...
У камері поруч кран загурчав --
Ллється вода то голосніше, то тихіше...
То голос пропав...
*IV*
Як мене замучив
Цей сумний тюремний вигляд --
Все :
тьмяно, сіро, глухо,..
Уздовж рядків моїх кривих
Неспішно бреде,
На тонких ніжках -- муха..,
Що станеться зі мною --
О, Боже, змилуйся,..
Нехай буде воля твоя -- завжди..!
Прикутий стілець до стіни
І жаль застряг у груди...
Я слабкий і знедолений...
О, зійди -- до всіх,
Хто ув'язнений у в'язниці --
Боже,..
До моєї тривожної любові
І до мого хворого розуму
Та тугої долі..,
До моєї туги за свободою,
Як світлої волі...
*V*
Так повільно минають дні --
Вічністю труни на кладовищі...
Минуть секунди --
Ти крикнеш :
-- Де вони..?
Але не знайдеш і забудеш,
Бо...
Згинуть, як усі інші,
Часу -- сни...
*VI*
Шуми міста чітко чую,
Але в своєму тюремному вікні --
Бачу тільки похилий дах
І... вороже небо, над ним,
Бо я на самому часу дні...
День минув --
Настає вечір...
Відблиск лампи в тюремному вікні... Добрий розум мій --
Тихе світло..,
Ми -- з тобою, знову --
Наодинці у темноті...
___________________________
06.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Гійом Аполлінер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918)
французький письменник, поет, літературний і художній критик, журналіст.
https://french-poetry.ru/Poet.php?PoetId=20
Для мене -- честь, здійснити переклад цього відомого у Світі француза українською мовою.
Справжнє ім'я — Вільгельм-Альберт-Володимир-Аполлінарій Кострови́цький
(фр. Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki).
Короткі вірші зі збірки «Бестіарій, чи кортеж Орфея» (Le Bestiaire ou le cortège d'Orphée, 1911)...
На ваш розгляд переклад -- з повагою Катинський Орест.
================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
ID:
1054744
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 06.01.2026 01:52:55
© дата внесення змiн: 06.01.2026 02:08:29
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|