Переклад=Guillaume Apollinaire

«У  в'язниці  Санте...»  ==  Переклад  (📖  Гійом  Аполлінер)

*I*

Розді́ли,..
Відібрали  речі  --
Вісті  невтішні...
Тюремний  двір  --  
Тюремний  будинок..,
А  за  спиною  кпини  зловісні...
 Що  зробили  з  тобою  Гійом..?
 Не  скажуть,  
Лазарю  --  Воскресни..!  
Накажуть  --  
У  труну  живим  ступай..!  
О..,  дівчата  мої  --
О,..  пісні..!  
Моя  весно,  прощавай  --  
Прощавай..!  

*II*

Я  тут  забув,  
Хто  я  такий...
Ким  був  колись...  
Я,  просто  --  номер..!  
Я  двадцять  другий  --
З  двадцять  п'ятої,
Як  просто  вмер...  
Струмує  сонце  крізь  вікно,  
Як  крізь  рогожину  велику
І  у  сумних  віршах  воно  
Гримасну  корчить  пику...  
Ковзає  світловий  пучок,
А  наді  мною,  
Уперто  хтось  --
У  мою  стелю,  
Стукає  ногою...

*III*

   Нас  вранці  виводять  гуляти,
 А  я,  як  ведмідь  --  у  цій  ямі,
Тупцюю  --
По  колу..,  по  колу  --  
Знову  і  знову...
Танцюю...
 А  небо  кандально-синє  над  нами  --
Невинними  зеками...
 Нас  вранці  виводять  гуляти
 І  я,  як  ведмідь  --  в  цій  ямі  тупцюю,
Як,  ніби  --  танцюю...
У  камері  поруч  кран  загурчав  :
Ллється  вода  то  голосніше,  
То  тихіше...
Краще  б  тюремник  ключами  бренчав..,  
Краще  б  мені  його  слухати  кроки,
Щоб  трохи  приспав...
 У  камері  поруч  кран  загурчав  --  
Ллється  вода  то  голосніше,  то  тихіше...
То  голос  пропав...

 *IV*

 Як  мене  замучив  
Цей  сумний  тюремний  вигляд  --
 Все  :
тьмяно,  сіро,  глухо,..  
 Уздовж  рядків  моїх  кривих  
Неспішно  бреде,
 На  тонких  ніжках  --  муха..,
 Що  станеться  зі  мною  --
 О,  Боже,  змилуйся,..  
Нехай  буде  воля  твоя  --  завжди..!
Прикутий  стілець  до  стіни  
І  жаль  застряг  у  груди...
 Я  слабкий  і  знедолений...
 О,  зійди  --  до  всіх,  
Хто  ув'язнений  у  в'язниці  --
Боже,..
 До  моєї  тривожної  любові
І  до  мого  хворого  розуму
Та  тугої  долі..,
 До  моєї  туги  за  свободою,
Як  світлої  волі...

*V*

   Так  повільно  минають  дні  --
 Вічністю  труни  на  кладовищі...
 Минуть  секунди  --
Ти  крикнеш  :
 --  Де  вони..?
 Але  не  знайдеш  і  забудеш,
Бо...
Згинуть,  як  усі  інші,
Часу  --  сни...

*VI*

   Шуми  міста  чітко  чую,
 Але  в  своєму  тюремному  вікні  --  
Бачу  тільки  похилий  дах
 І...  вороже  небо,  над  ним,
Бо  я  на  самому  часу  дні...
 День  минув  --  
Настає  вечір...  
Відблиск  лампи  в  тюремному  вікні...  Добрий  розум  мій  --  
Тихе  світло..,
 Ми  --  з  тобою,  знову  --  
Наодинці  у  темноті...
___________________________
06.01.2026;  Paris  (Aurora)  =======================

(!!!)

Гійом  Аполлінер  (Guillaume  Apollinaire)  (1880-1918)
французький  письменник,  поет,  літературний  і  художній  критик,  журналіст.

https://french-poetry.ru/Poet.php?PoetId=20

Для  мене  --  честь,  здійснити  переклад  цього  відомого  у  Світі  француза  українською  мовою.

Справжнє  ім'я — Вільгельм-Альберт-Володимир-Аполлінарій  Кострови́цький 
(фр. Wilhelm  Albert  Włodzimierz  Apolinary  Kostrowicki).

Короткі  вірші  зі  збірки  «Бестіарій,  чи  кортеж  Орфея»  (Le  Bestiaire  ou  le  cortège  d'Orphée,  1911)...

На  ваш  розгляд  переклад  --  з  повагою  Катинський  Орест.

================

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054744
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.01.2026
автор: MAX-SABAREN