Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: Сонет 14 Вільяма Шекспіра. Переклад - ВІРШ

logo
Тетяна Даніленко: Сонет 14 Вільяма Шекспіра. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сонет 14 Вільяма Шекспіра. Переклад

Не від зірок судилося мені,
Хоч і навчавсь секретам астрономій,
Та не скажу, чи будуть врожаї,
Чи смерть чиясь, порушення гармоній.
Прозріти я не можу кожен крок,
Де стрінеш дощ, грозу, чи може вітер,
Чи королям - не взмозі, від зірок,
Майбутнє проректи з небесних літер:
В очах твоїх черпаю я знання,
Що і краса, і правда нерозривні,
Як їх передаси у майбуття
Відновленням своїм в дочці і сині;
     Сумний інакше сенс твого життя -
     Приречені і правда, і краса.
                    07.06.2022
          © Тетяна Даніленко

Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As “truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert”;
     Or else of thee this I prognosticate:
    “Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.”
                    William Shakespeare

Надаю також переклади О.Виженка і Д.Паламарчука:

Не вiд сузір'їв судження мої.
Хоч я планетник – не берусь гадати
Про розбрат, війни, голод, врожаї,
Якої і коли біди чекати.
Тлумачити не стану хід зірок
На кожен день для кожної людини.
І не скажу царям, мов той пророк,
Які на них чекають переміни.
І тільки зірочки твоїх очей
Мені дають підставу провіщати:
У зорянім садку своїх дітей
Ти завжди будеш радо процвітати.
      Не збагатишся дітьми – діло ясне:
      Твоя планида западе і згасне.
                     Олександр Виженко

По зорях я гадати не бажаю,
Хай знана астрономія мені,
Я не скажу, чи бути урожаю,
Чи голоду, пожежам і війні.
Я й за хвилину наперед не бачу
Ні бур, ані морозів, ні відлиг,
Царям не врочу успіхів, невдачі,
Що в знаках неба сховані від них.
Та я одне пророчу безпомильно,
З очей-зірок твоїх читаю те:
Квіт правди і краси цвістиме спільно,
Як по тобі нащадок твій зросте.
     Коли ж на світі не залишиш сина,
     Загине правда і краса загине.
                Дмитро Паламарчук

ID:  1031309
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 22.01.2025 21:07:59
© дата внесення змiн: 22.01.2025 21:07:59
автор: Тетяна Даніленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (86)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Andrew Pushcha, 25.01.2025 - 10:54
Чудові переклади маєте. Але додатково подякувати хочу за те, що надаєте також цитування речей, які були натхненням на таку роботу. Паламарчука, якого ви котрий раз надаєте, узагалі майстерність слова вражає. Будь-ласка тільки надавайте повні імена/по-батькові/роки життя авторів, бо гугл пручався, а школа такому людей не завжди вчила. Бо навіть той же, наскільки розумію, Паламарчук Дмитро Хомич (1914-1998 ) біографією не підходив, а людинка, на хвильку, як мінімум усі сонети Шекспіра переклала. А біографія цікава - і цікаво як таким радянським письменникам як Рильский хоч трошки, але вдавалося у той час за таких людей впрягатися. Того ж Сосюру навіть з дурки витягали (чекист-привет Бездомному Булгакова).
 
Тетяна Даніленко відповів на коментар Andrew Pushcha, 25.01.2025 - 19:43
Дякую за відгук з добрими словами!
Щодо інших відомих перекладачів сонетів Вільяма Шекспіра і надання їх імен по батькові - якось склалося, що прийнятним є наводити тільки ім'я і прізвище, а все решта, в т.ч. подробиці біографій, творчості, можна зараз відшукати в інтернеті. Зацікавленим читачам це буде доступно зробити.
Взагалі, я намагаюсь спочатку робити власний переклад, виходячи зі свого сприйняттям Шекспіра, а потім читаю і аналізую переклади корифеїв.
З повагою.
 
класно. респект. років 20 тому я читав російський варіант. мені усі ці тексти добрі. бо в кожного своє бачення і відчуття слова. hi
 
Тетяна Даніленко відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 24.01.2025 - 19:20
Мені теж усі ці переклади до вподоби...
Дякую Вам! hi
 
Дружня рука, 22.01.2025 - 22:54
hi give_rose
перекладацькі будні
трішки заздрю вам ...
говорю англійською швидко і дуже простою мовою hi
 
Тетяна Даніленко відповів на коментар Дружня рука, 23.01.2025 - 11:18
Дякую, що читаєте і по-дружньому реагуєте! hi Мені подобається перекладати...
Щасти Вам! smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: