Чудові переклади маєте. Але додатково подякувати хочу за те, що надаєте також цитування речей, які були натхненням на таку роботу. Паламарчука, якого ви котрий раз надаєте, узагалі майстерність слова вражає. Будь-ласка тільки надавайте повні імена/по-батькові/роки життя авторів, бо гугл пручався, а школа такому людей не завжди вчила. Бо навіть той же, наскільки розумію, Паламарчук Дмитро Хомич (1914-1998 ) біографією не підходив, а людинка, на хвильку, як мінімум усі сонети Шекспіра переклала. А біографія цікава - і цікаво як таким радянським письменникам як Рильский хоч трошки, але вдавалося у той час за таких людей впрягатися. Того ж Сосюру навіть з дурки витягали (чекист-привет Бездомному Булгакова).
Дякую за відгук з добрими словами!
Щодо інших відомих перекладачів сонетів Вільяма Шекспіра і надання їх імен по батькові - якось склалося, що прийнятним є наводити тільки ім'я і прізвище, а все решта, в т.ч. подробиці біографій, творчості, можна зараз відшукати в інтернеті. Зацікавленим читачам це буде доступно зробити.
Взагалі, я намагаюсь спочатку робити власний переклад, виходячи зі свого сприйняттям Шекспіра, а потім читаю і аналізую переклади корифеїв.
З повагою.