Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: Арфами, арфами…" - П. Тичина, переклад - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: Арфами, арфами…" - П. Тичина, переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Арфами, арфами…" - П. Тичина, переклад

						Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


Арфами, арфами  – 
Золотыми, ласковыми отзываются дубравы
				      Самозвонными:
	Ах, весна 
	Ну, красна!
	Семицветами жемчужными
	В косах убрана

Думами, думами  – 
Будто море кораблями наводнилась синева
				      Нежнотонными:
	Будет бой 
	Огневой!
	Смех будет, плач будет
	Перламутровый...

Встану я, гляну я  – 
Над звоночками-ручьями  –  жаворонок золотой					
				              С переливами:
	Ах, весна
	Ну, красна!
	Семицветами жемчужными
	В косах убрана

Милая, славная  – 
Ты кручинишся ли ходишь, или в счастье через край
				                    Там за нивами:
	Ой, лучей
	Колос сей!
	Смех будет, плач будет
	Перламутровый...





			Павло Тычина / Павло Тичина 
			«Арфами, арфами...» (1914)
			перевод на русский






ID:  739874
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 29.06.2017 20:27:08
© дата внесення змiн: 24.07.2017 06:27:02
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (519)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Михайло Гончар, 19.07.2017 - 18:35
Дословно перевести "ой, відкрий колос вій" на русский практически невозможно. Так что "ой,лучей колос сей",наверное самый приемливый вариант. Большое Вам спасибо. Вы делаете очень нужную работу и,что важно,у Вас получается качественно. Успехов Вам.
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Михайло Гончар, 19.07.2017 - 19:34
Обнимаю с тёплой благодарностью! Герберт
 
12 "Ой відкрий колос вій..." у дослівному перекладі на російську звучить:" Ой, раскрой колосья (колос) ресниц". ВІЇ(укр.)=ресницы(рус.)
Ваш авторський варіант теж хороший, але трохи змінилось значення 16 give_rose .
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 01.07.2017 - 03:02
Дякую, пані Світлано, це дуже цінно для мене, бо я певно не любив чього "відкрий", що здавалось мені незрозумілим. Дуже добре що Ви дали точну трансляцію - я виходить игнорував це, тому іщ, що для мене у цьому творі домінує музичність... Це напевно досі самий важкий дле мене переклад, з усіх, що я робив... Тут іще безліч недочотов, соррі. Я свідомо передчасно виставив, бо мені це допомогає иноді, коли вітчуваю, що инши люди читають - активно загострюється увага та виходишь швідше від певного одноракурсного власно-суб'єктивного сприйняття на зовні об'єктивності - ніби очима потенцийного читача. Але, чим більше Ви будете мене сварить тім краще для світлого майбутнього України, якщо із мене щось путнє вийде. Я ще обов'язково Вам допішу на "Лермонтові" Тичинину долю, вітаю щіро, Герберт
 
Михайло Гончар, 30.06.2017 - 08:35
Гарний переклад,як на мене.
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Михайло Гончар, 01.07.2017 - 03:37
Спасибі превелике, пане Михайло, за підтримку, вона мені але дуже цінна, всеж такі більше не для спокію, а щоб мати сили, далі поратися із огріхами (розмір, опуклість деякіх висловів, пластичність загальна і т. ін. Я свідомо подав раніше, бо це мені іноді допомогає загострити почутті та подолати суб'єктивність певну, що завжди супроводжує працю, коли заглибляєшся ув матерію, бачиш ніби акцентовано але підсвідомо непомітно для себе із середини свого заглиблення - це ціла наука - бути гнучко-пластичним та обєктивним. Я добре пам'ятаю, як Ви гарно сказали про "Похорон". Це було і із мого боку "в крапку" попадання Ваше, я згоден був, але тут іще попрацюю. Саме тому дорога мені Ваша підтримка, щоб сили мати - на таких "костоломів", як ці архімузопоетичні "Гарфи". Але я їх і люблю із першого погляду вже здавна. Кінцівку скоріш за все так залишу, але поспорічаюсь іще взалюбки із панною Світланою, бо люблю, щоб мене і критикували і хвалили. В принципи це складна завдача, дізнатися, де у Весни очі локализовани, де вії і так далі, та з якого матеріалу що зроблено. І коли вії - колосом, то як же Весна бачить, сйкажімо - у зимку? Радий дуже Вас чути, з теплими вітаннями, Герберт
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
x
Нові твори
Обрати твори за період: