Перевірка розміру
Перевірити
honeypot
Сонет 88 Вільяма Шекспіра. Переклад
Коли наважишся неславити мене,
Моїм заслугам висловиш презирство –
Перед людьми я захищатиму тебе,
Щоб приховати зради лицемірство.
Я слабкості свої найкраще знаю,
Щоб опорочити себе допомогти.
Що так дбайливо у собі ховаю –
Усе віддам в уславлення тобі!
Але від цього теж дістану слави,
В моїй жертовності – любові джерело!
Моє кохання полум’ям яскравим
Освітить кожну мить життя твого.
Я розчинився весь в своїм коханні,
Тобі віддам і подих мій останній…
21.11.2022
© Татяна Даніленко
Ілюстрація - картина Ґустава Клімта «Кохання», 1895
When thou shalt be dispos’d to set me light
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I ’ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness, being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal’d, wherein I am attainted;
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
William Shakespeare
Переклади Дмитра Паламарчука і Віктора Марача:
Коли, свої виправдуючи зради,
Нарузі віддаси мене й ганьбі,
Я сам допомагатиму тобі,
Себе ганьбитиму я без пощади.
Найкраще знаючи всі власні вади,
В них ладен я відкритися юрбі,
Твоєї правоти і честі ради
Найбільшу кривду спричинить собі.
Та в жертві цій здобуток мій багатий
Покриє легко всі мізерні втрати,
Моє безчестя, кривди і жалі,
Бо знатиму — не марно слугував я:
Тавро, лукавства, зради і безслав'я
Не запалало на твоїм чолі.
Дмитро Паламарчук
Коли захочеш день мені згасити
І піддаси презирству і ганьбі –
На твоїм боці, за тебе просити
Я буду, й помагатиму тобі.
Гріхи всі власні знаючи найкраще,
На суд людський я виставлю себе;
Скажу, яке життя моє пропаще,
Аби лиш зняти докори з тебе.
І я від цього теж здобутки маю,
Бо щасливіша ти, як мені гірш,
А успіх твій, як власний, вже сприймаю;
Ти – в виграші, а я – удвічі більш.
Я твій настільки й так тебе люблю,
Що ради цього сам себе згублю.
Віктор Марач
ID:
1031943
ТИП : ПоезіяСТИЛЬОВІ ЖАНРИ : Ліричний ВИД ТВОРУ : Вірш ТЕМАТИКА : Поетичні переклади дата надходження: 31.01.2025 10:56:42
© дата внесення змiн: 31.01.2025 10:56:42
автор: Тетяна Даніленко
Вкажіть причину вашої скарги
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
яскраво! я рідко пишу лірику, хоча вона в мене в рази сильніша, ніж гумор. бо треба виважувати слово, образи і малювати яскраво, щоби було щиро і глибоко...
Дуже приємно, що читаєте!
Гумор теж цікава творчість
у вас дуже вдало вийшло
Дуже вдячна!
Дуже вдячна, Михайле!
ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ви Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Enol: -
Синонім до слова: говорити Svetoviya: -
Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати.
Нові твори
Обрати твори за період:
Рік
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
Місяць
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
Показати