"До свиданья, друг мой…" - С. Есенин, перевод на немецкий
Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
Auf Wiederseh’n, mein Freund, auf Wiedersehen
Lies, mein Lieber, tief in meiner Brust
Dieses vorbestimmte Auseinandergehen
Birgt Versprechen baldiger Zusammenkunft
Leb wohl, mein Freund, und… weder Hand, noch Worte
Bleib nicht traurig, halte Augenbrauen kummerfrei
Sterben ist in diesem Leben nicht ein Novum
Selbst das Leben scheint neuwerter kaum zu sein
Zum Vergleich, Paul Celan:
Freund, leb wohl. Mein Freund, auf Wiedersehen.
Unverlorner, ich vergesse nichts.
Vorbestimmt, so war‘s, du weißt, dies Gehen.
Da‘s so war: ein Wiedersehn verspricht‘s
Hand und Wort? Nein, laß – wozu noch reden?
Gräm dich nicht und werd mir nicht so fahl.
Sterben –, nun, ich weiß, das hat es schon gegeben;
doch: auch Leben gab‘s ja schon einmal
Originalfassung in russisch, Sergej Jessenin:
До свиданья друг мой до свиданья
Милый мой чти у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди
До свиданья друг мой без руки без слова
Не грусти и не печаль бровей
В этой жизни умирать неново
Но и жить конечно не новей.
Сергей Есенин (1925)*
* – лексика и грамматика оригинала стихотворения Есенина перенесены
без редакторских изменений в соответствии с копией рукописного автографа «кровью по бумаге», опубликованного в пятитомнике (Собр. соч. в 5т; М.: Худож. лит., 1967)