"До свиданья, друг мой…" - С. Есенин, перевод на немецкий

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Auf  Wiederseh’n,  mein  Freund,  auf  Wiedersehen
Lies,  mein  Lieber,  tief  in  meiner  Brust
Dieses  vorbestimmte  Auseinandergehen
Birgt  Versprechen  baldiger  Zusammenkunft

Leb  wohl,  mein  Freund,  und…  weder  Hand,  noch  Worte
Bleib  nicht  traurig,  halte  Augenbrauen  kummerfrei    
Sterben  ist  in  diesem  Leben  nicht  ein  Novum
Selbst  das  Leben  scheint  neuwerter  kaum  zu  sein



Zum  Vergleich,  [b]Paul  Celan:

Freund,  leb  wohl.  Mein  Freund,  auf  Wiedersehen.
Unverlorner,  ich  vergesse  nichts.  
Vorbestimmt,  so  war‘s,  du  weißt,  dies  Gehen.
Da‘s  so  war:  ein  Wiedersehn  verspricht‘s

Hand  und  Wort?  Nein,  laß  –  wozu  noch  reden?
Gräm  dich  nicht  und  werd  mir  nicht  so  fahl.
Sterben  –,  nun,  ich  weiß,  das  hat  es  schon  gegeben;
doch:  auch  Leben  gab‘s  ja  schon  einmal[/b]


Originalfassung  in  russisch,  Sergej  Jessenin:

До  свиданья  друг  мой  до  свиданья
Милый  мой  чти  у  меня  в  груди.
Предназначенное  расставанье
Обещает  встречу  впереди
 
До  свиданья  друг  мой  без  руки  без  слова  
Не  грусти  и  не  печаль  бровей
В  этой  жизни  умирать  неново
Но  и  жить  конечно  не  новей.
     
             Сергей  Есенин  (1925)*

*    –    лексика  и  грамматика  оригинала  стихотворения  Есенина  перенесены  
без  редакторских  изменений  в  соответствии  с  копией  рукописного  автографа  «кровью  по  бумаге»,  опубликованного  в  пятитомнике  (Собр.  соч.  в  5т;  М.:  Худож.  лит.,  1967)


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=738618
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 20.06.2017
автор: Tychynin Herbert