Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Думы" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Думы" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 13
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Думы" (Переклад на українську мову)

Думи печальні, свідомістю зронені,
Думи тривожні, гіркі, невеселі.
Думи, від щастя завжди відсторонені,
Частії гості у моїй оселі.

Думи - мовчАзна мелодія змучених,
Думи - провісники в серці негоди.
Думи - страждання, сльозини засмучених,
Подруги волі, сестриці свободи.

Нащо ви мучите душу потомлену,
Чом затуляєте щастя мені?
Чом закликаєте долю надломлену
Кинути виклик життєвій пітьмі?

Не відновити вогню догорілого,
Пізно, загасли жарини, безплідні.
Ні, не зцілити вам наболілого -
В свОїх потугах ви жалюгідні!

Текст оригіналу:

Думы печальные, думы глубокие,
Горькие думы, думы тяжелые,
Думы, от счастия вечно далекие,
Спутники жизни моей невеселые!

Думы — родители звуков мучения,
Думы несчастные, думы холодные,
Думы — источники слез огорчения,
Вольные думы, думы свободные!

Что вы терзаете грудь истомлённую,
Что заграждаете путь вы мне мой?..
Что возбуждаете силу сломлённую
Вновь на борьбу с непроглядною тьмой?

Не поддержать вам костра догоревшего,
Искры потухшие... Поздно, бесплодные.
Не исцелить сердца вам наболевшего,
Думы больные, без жизни, холодные!

ID:  454120
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.10.2013 20:54:38
© дата внесення змiн: 12.10.2013 20:54:38
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (615)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ірина Кохан, 13.10.2013 - 20:30
Мені подобаються Ваші переклади! Вони щирі,справжні! 12 12 12
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я щасливий!!!!
 
Відочка Вансель, 13.10.2013 - 17:49
Ти молодець...
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Відо!
 
Любов Ігнатова, 13.10.2013 - 00:28
Сонечко,твої переклади дуже гарні!Тим більш,що це -насолода для душі!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Я і не сумніваюся apple Надобраніч!
 
Дуже гарний переклад!!! 12 Вірш сильний! give_rose give_rose give_rose 12
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую щиро!
 
Аня Муравська, 12.10.2013 - 21:25
Передайте Горлиці - А для кого перекладати з відомої всім мови - для тупих?
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не зіпсутий телефон - написати їй можете самі... Тобто, ви вважаєте тупими тих, хто не знає "великого и могучего". Це хамство з вашого боку. Давайте на цьому і зупинимось. Все одно один одного не зрозуміємо.
 
горлиця, 12.10.2013 - 21:16
Дуже сподобався переклад, Романе. Дивує мене попередній коментар! Це ж треба так ненавидіти українську, щоб вважати російську вищою, кращою, і апсолютно не для перекладу! Жах!!!!! fright fright fright
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Я не переймаюся - виріс з того віку.
 
Аня Муравська, 12.10.2013 - 21:07
Заради бога не чіпайте класиків, навіть якщо Ви так безмежно любите свою мову.Це не тільки до Вас.
Всі перекклади з російської на українську, навіть найкращі, звучать як знущання.
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не силуйте себе читанням моїх перекладів... Любов до мови тут ні до чого - для мене російська теж своєрідно рідна. А відмовлятися ві того, що приносить мені насолоду, я не маю наміру.
Усього вам найкращого!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
x
Нові твори
Обрати твори за період: