Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Настя Вовченко: Після битви (перекл. з фр. ) - ВІРШ | 
			
			
				
				 
			
		 | 
		UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
		
 
 
  | 
		
		
		
			
			
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. 
															КОМЕНТАРІ Світлана Себастіані, 14.07.2022 - 18:06 
											У вибране. Коментар mayadeva цілком справедливий, але всі ті зовсім, як на мене, незначні недоліки легко усунути, а от близькість до оригіналу, суворість і бадьорість настрою, ритмічна бездоганність та яскравість- неабиякі чесноти для перекладу. Скорочені форми мені теж не ріжуть вухо. Настя Вовченко відповів на коментар Світлана Себастіані, 16.07.2022 - 13:48 
											Дуже рада, що Вам сподобалось !Близькість переклада до змісту та ритму оригінала - ставлю собі за базову вимогу. Відкрила для себе поезію Гюго. Він, дійсно, дивовижний гуманіст. Світлана Себастіані відповів на коментар Настя Вовченко, 17.07.2022 - 15:02 
											А я не так давно відкрила для себе прозу Гюго: в шкільні роки цей автор здавався мені надто багатослівним... Перечитала "Людину, котра сміється" і зрозуміла, що це по суті величезна поема прозою. mayadeva, 14.07.2022 - 14:11 
											"роздався", "скакун", "шарахнувсь" ― сумнівне. зокрема "роздався" означає буквально "поширився"; кінь може сахнутися; а ще: "пить", "напоїть" ― такі скорочені форми припустимі хіба в прямій мові персонажів, але не в авторській
										Настя Вовченко відповів на коментар mayadeva, 16.07.2022 - 13:39 
											Дуже вдячна за уважне ставлення до моїх опусів !
										 | 
		
		
		
						
			
  | 
		
		
		
		
			
  | 
		
	||||||||||||||||||||||||||