Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MiShura: Кіплінг. Якщо - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Кузя Пруткова, 20.01.2016 - 13:09
дуже складний текст, але ии впоралась! Дуже вдалий переклад, на мою думку
Любов Матузок, 18.01.2016 - 22:13
Можливо,спробую.Колись на конкурс перекладала Один з київських віршів Пастернака.Спочатку здалося занадто складним,потім захопило.І хоч не ввійшла в число переможців - а В авторів сайту Діани Клочко приймають участь справжні професіональні поети та перекладачі,та була рада отримати листа про те,що вірш прийнято до конкурсу.Потім бачила його надрукованим на сайті,вийшло непогано.Хоча мені дуже далеко до справжніж перекладачів,та й не маю часу для цих занять.Інколи пишу власні вірші,маю купу інших непоетичних справ.Дякую Вам за листа,при бажанні заходьте,була щиро рада спілкуванню. З повагою...
Любов Матузок, 18.01.2016 - 16:31
язнаю,що є кілька видів перекладу.Наприклад,з підрядниками,таким способом користувалися навіть знамениті поети.Я теж люблю англійську,ттттттрохи знаю,розмовляю,слухаю книги та пісні тощо.Але в мене немає такого відчуття мови чи що,як української чи російської.Завжди ціную працю перекладача з іноземної.Згадала ререклади Лещніда Череватенка з німецької.Переклад - казковою українською!Насолода.Особливо захоплюють твори з інтелектуальним ,скажімо.навантаженням,вірші високого рівня,де вкрай важливо відчути і гру слів,звуків ,і схопити те.що поет говорить поза рядками.Ще раз Вас вітаю з успіхом!Можливо,спробую колись і сама зробити саме ТВОРЧИЙ художній переклад.Вибачте за довгого нудного листа,хотілося з Вами поговорити.Дякую за витрачений на мене час!
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам, Любов, за такі теплі, дуже приємні слова. Кіплінг - мій улюблений англійський поет і письменник, багато його віршів я ще з дитинства запам"ятала в російських і українських перекладах, а тепер вчу за його віршами англійську. Десь два місяці я крутила в голові цей вірш англійською мовою, російський переклад (щоб не забути першоджерело) і свій переклад на українську. Дуже цікаве навантаження! Мені більше подобається саме перекладати, ніж писати свої вірші. Раджу і Вам спробувати.
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Якби ж то досконало! Але моя донька знайшла хитрий спосіб спонукати мене вивчати англійську мову. Вона "підсадила" мене на кілька дуже цікавих перекладів з англійської на російську, а потім показала, де знаходяться англійськомовні першоджерела. І коли мені набридло чекати чергового перекладу, я звернулася за допомогою до гуглівського перекладача. І виявилося, що з моїм сяким-таким знанням англійської граматики і досить-таки багатим словником гугла англійська література дуже просто читається. До речі, такий спосіб я використовувала і на роботі, коли треба було шукати потрібну інформацію в інтернеті.
zang, 17.01.2016 - 18:14
якби джерело та переклад розмістили паралельно, легше було б порівнювати; а втім гарна ваша інтерпретація
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
У форматі сайту це незручно зробити, на своєму компі я зазвичай так роблю у таблиці word. Колись мені пропонували перекласти в рамках конкурса цей вірш на російську, я одмовилась, бо знала кілька гарних перекладів. Перший україномовний переклад, що потрапив мені на очі, був зовсім нецікавий, тож я і спробувала зробити свій варіант. Коли вже він був готовий, я шукала щось краще і знайшла переклади Василя Стуса і Максима Стріхи (і ще кілька менш досконалих ніж мій)
|
|
|