Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З ПОЛЬСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Лавинюкова Тетяна відповів на коментар dovgiy, 16.03.2017 - 11:24
Петрусю, дякую тобі за емоційну оцінку. Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Саме так, саме так, моя люба... Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О! Кава! Владимир Зозуля, 24.04.2014 - 18:14
Татьяна,для того,чтобы оценить перевод нужно читать оригинал свободно,для меня это увы, невозможно,но Ваше стихотворение звучит прекрасно это я оценить могу и без оригинала. вдохновения Вам. Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро Вам дякую! Майже дослівний переклад забрала за його непотрібністю. Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, та прикро мені, що не можете оцінити переклад? Чому ж? Є оригінал польською, там майже усі слова зрозумілі. Тепер я ще додала майже дослівний переклад, будь ласка, зайдіть ще раз. І все ж таки скажіть щось про сам переклад - мені це важливо Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Переадресовую Вашу високу похвалу справжньому автору - Адамові Міцкевичу Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отак буває, Яночко: серце навік розбила, а на яку високу поезію надихнула! Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Ваш відгук дуже дорогий для мене Ірина Лівобережна, 22.04.2014 - 14:13
Згадалось Пушкіна :"Я вас люблю, - хоть я бешусь, Хоть это труд и стыд напрасный, И в этой глупости несчастной У ваших ног я признаюсь!" Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А вони ж майже ровесники, і були друзями, та розійшлися через те, що по-різному бачили роль і вплив Росії у світі. І от що цікаво, Іриночко! Вірш Пушкіна легкий, іронічний, поет у ньому кепкує з себе. Йдеться про закоханість, швидкоплинність якої він сам усвідомлює.Вірш Міцкевича, здавалось би, трагічний, але я у ньому чомусь відчуваю ту ж легкість - перемогу кохання над усіма життєвими обставинами, у пам'яті воно живе завжди. Я, до речі, маю кілька перекладів за Пушкіним, колись опублікую. Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, мене цей твір Адама Міцкевича теж бентежить аж до сліз. Ірина Хміль, 22.04.2014 - 12:17
То Ви, Таню, ще й геніальний перекладач?!!Майстерно і талановито передали Ви сумний настрій поета від спогадів про минуле кохання,печальний стан його душі...Дуже мелодійно і гарно!
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, такий відгук, як Ваш, слід сприймати як аванс, котрий ще треба відпрацювати |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||