(Percy Bysshe Shelley) == «Скорботна пісня»
***
Суворий вітер,
Що голосно стогнеш..?
Скорбота --
Надто сумна для пісні..,
Чи може тому ти,
Як вільний вітер,
Коли хмурі хмари
Дзвонять всю ніч --
Плачеш в імлі..?
Сумна буря --
Чиї сльози марні,..
Голі ліси --
Чиї гілки напружені
З гніту,..
Глибокі печери
І похмуре море —
Плачте й ридайте
По несправедливості
Цього нашого Світу --
Світу в суцільній брехні..!
______________________________________
07.07.2023-27.01.2026; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
«Скорботна пісня»
Персі Біші Шеллі -- вільний переклад вірша здійснив Катинський Орест українською мовою, зберігаючи невидиму суть твору.
http://eng-poetry.ru/english/Poet.php?PoetId=10
З англійської мови "A Dirge" (Percy Bysshe Shelley)
------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
===================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================