Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Сергій Южаков: Дзеркальний лабіринт. Переклад тексту невідомого мені автора українською. - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Олена Мосійчук, 05.06.2025 - 20:42
Дзеркала, скло, лабіринти, монологи - візьму в обране буду зимою перечитувати ❤️ Сподобалось. ![]() ![]() А хто той невідомий автор? )))) Це переклад власного вірша? ![]() Сергій Южаков відповів на коментар Олена Мосійчук, 05.06.2025 - 21:08
Текст для перекладу надано моїм кумом. Він шукає цікаві тексти в інтернеті, кладе їх на музику, текст і музику надсилає мені. Я перекладаю текст українською із максимально точним дотриманням форми і максимально можливим дотриманням змісту. Так формується пісня українською.Я не соромлюсь називати своє своїм. Це - переклад. Хоча текст і притаманний моєму стилю. Олена Мосійчук відповів на коментар Сергій Южаков, 05.06.2025 - 21:16
Дякую, що відповіли, а ті автори, чиї тексти він кладе на музику, хоча б в курсі? Мені особисто цікаво почитати і оригінал також, там енергетика автора, ваш переклад має свою енергетику. Якщо можна, опублікуйте під віршем оригінал. Сергій Южаков відповів на коментар Олена Мосійчук, 05.06.2025 - 21:30
Мені здається, що публікація віршів, які я отримав для перекладу, дещо погіршить загальне враження. Оригінал конкретно цього вірша був із найкращих. Іноді трохи кульгала ритміка. Пара рим - так собі. Загалом приблизно те ж саме. Кум конкретно і сам не пам’ятає, звідки у нього ці тексти. Брав їх то там, то тут. Він вже давно перетворив їх на пісні російською. А далі, як в анекдоті.Сидів Ілля Муромець на печі 33 роки, а потім і думає: «Дай-но ляжу.» Анекдот мій. Олена Мосійчук відповів на коментар Сергій Южаков, 05.06.2025 - 21:43
Ну тоді буду сподіватись, що знайду колись оригінал в копиці сіна на просторах інтернету, дуже люблю невлучні рими, це буде підказка) А от кум Ваш підозріла особа... то там, то тут... |
|
![]() |