Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Геннадий Дегтярёв: Испания. Филолог по обмену - ВІРШ

logo
Геннадий Дегтярёв: Испания. Филолог по обмену - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 13
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Испания. Филолог по обмену

Геннадий Дегтярёв :: Испания. Филолог по обмену
Испания. Новый день
Автор: Амалия

Самолёт набирал высоту…
Песнь мотора звучала восторженно,
купол синий рассёк осторожно он,
напряглись пассажиры в поту…

Стюардесса пыталась призвать
к соблюдению норм безопасности:
если встретятся в небе превратности,
чтобы меры могли мы принять.

Незаметно расслабились все,
кто вином, кто дремал в ожидании,
предвкушая свой отдых в Испании,
я ж мечтала увидеть… Хосе.

Как талантлив испанский народ:
Сааведро Сервантес, Иглесиас.
В звуках дня Монтсеррат голос грезится,
мир ликует, когда Хави бьёт.

Мы несёмся за синей мечтой,
наслаждаясь в объятьях Бандероса,
поддаваясь влиянию Эроса,
в грешных мыслях всегда ты со мной.

Я откинулась в кресле, дремлю,
пролетают событий мгновения,
помнит сердце твоё откровение,
как на ушко шептал мне: «Люблю…»

Лайнер мчит нас в иллюзию снов,
утопил горизонт ватерлинию,
снится мне аромат сладкой лилии,
Новый день крутит стрелки… часов.

---------------------------------------------------------
Испания. Филолог по обмену (по мотивам)

Я в Испанию вдруг захотел…
Не колеблясь, залез в самолёт.
В кресло сел я и тут же вспотел…
Чую, тот ещё будет полёт!

Меж рядов стюардесса прошла,
нам пытаясь руками махать,
как могла мужиков напрягла
«нормы», нужные ей, соблюдать.

Взял с собой Сааведро* роман.
Пить вино в небесах не хотел.
Страх в душе, пред глазами туман.
Я дрожал и всё время потел.

Но роман всё ж пришлось отложить —
лайнер полный пытался взлететь…
Я б хотел Сааведро спросить:
как оно, за решёткой потеть?

Лучше я почитаю словарь,
не сумев впасть в иллюзию снов,
иль, к примеру, испанский букварь,
я ж филолог, любитель я слов…

Старт, взлетели… пустил я слезу…
— Эй, сосед, рад ли ты, не пойму?
Видишь землю родную внизу?
— Я — Бандерос**, давай обниму…

Я б обрушил на …Эроса*** мат,
но молчу, в кресле мягком не сплю,
а в наушниках рёв Монтсеррат****
и Бандероса шёпот: «Люблю…»

…Всё летел самолёт и летел,
день часы мне крутил и крутил,
я безбожно, всё так же потел
и словарик испанский учил…

------------------------------------------------------------------------
* Сааведро — Мигель де Сервантес Сааведра, автор романа «Хитроумный идальго
Дон Кихот Ламанчский», написанного предположительно в тюрьме;
** Бандерос — Антонио Бандерас, испанский актёр, режиссёр, продюсер и певец;
*** Эрос — в древнегреческой мифологии бог любви (он же Амур);
**** Монтсеррат — Монсеррат Кабалье, испанская оперная певица (сопрано);

(июль 2016 г.)

ID:  1010851
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Гумористичний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Пародії та наслідування
дата надходження: 13.04.2024 00:14:14
© дата внесення змiн: 13.04.2024 00:14:14
автор: Геннадий Дегтярёв

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (85)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

G-style, 13.04.2024 - 18:31
12 12 Класна пародія! hi
 
Геннадий Дегтярёв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за отзыв. Я "реакцию" авторессы до сих пор помню. Нет, не стыд, не желание исправить речь и поинтересоваться как следует персонажами её же стихов, хотя бы их имена выучить, это было желание меня задушить.
 
Артур Сіренко, 13.04.2024 - 16:14
Дуже цікаво! friends hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: