Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Трейсі К. Сміт - Дуенде [переклад з англійської] - ВІРШ

logo
o.fediienko: Трейсі К. Сміт - Дуенде [переклад з англійської] - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Трейсі К. Сміт - Дуенде [переклад з англійської]

              1.

Земля суха, і вони живуть злиденно.
Кожен з маленьким резервуаром
Шаленої музики, яка клубком стоїть у горлі.
Вони витягають його і з цвяхами у своїх стопах
Вмовляють ніч прийти. Короткочасна віра.
Спідниця, що іскриться блискітками і неправдами.
І у цю ніч, яка не є ніччю,
Кожне слово – це бажання, кожен вислів –
Це форми, які їхні тіла прагнуть повторити…

             «Я заплету своє волосся
         Вплету багато барв у своє волосся
             Я довгу стрічку вплету у волосся
         І напишу на ній твоє ім’я»

Вони нехтують земним тяжінням,
Аби відчути стрімкість падіння.
Грюкіт, скажений ляпас приземлення.

              2.

І мова не тільки про них. Це не тільки
Старезна родина, tios*,
Primitos*, не тільки bailaor*,
Чиї підбори так обточили
Та обробили час,
Що години линуть на цьому місці,
Наче олов’яна річка, позначаючи
Лише те, що колись було.
Не тільки голоси, які продираються
Проти течії, і не тільки руки,
Які підштовхують їх все ближче, їхні пальці –
Наче сліпі птахи, долоні порожні
І озиваються луною. Не тільки жінки
З розважливими обличчями і квітами
У своєму волоссі, ті, котрі танцюють,
Неначе вони ховають
Пам’ять – востаннє –
Під собою.
    І мені не хочеться цього робити.
Незграбно примоститися поруч з ними.
Тільки не тепер, коли вони підтвердили,
Що тіло – це міф, алегорія
На те, для чого навіть мова прогресує
Недостатньо швидко, щоб дати цьому назву.
Якщо я назву це болем і спробую торкнутися
Своїми руками, своїм власним життям,
Воно не ворухнеться, але музика ослабне,
Ніби пульс, який нащупують крізь одяг.
Якщо ж я порину у пристрасть,
З якої воно бере свій початок…
Якщо я порину розкуто у потрясіння
Від втрати за втратою, де любов кинуто
В несамовиту порожнечу…
Воно нестиме мене за собою ще далі,
До струн, які розтягуються і заламуються,
Як світло крізь кольорове скло.
Але воно продовжує нестися до тіней,
Серед яких існує загроза, що світ, який я знаю,
І світ, якого я боюся,
Зустрінуться.

              3.

Завжди є дорога,
Море, темне волосся, dolor*.

Завжди є питання,
Яке глибше за себе…

              «Кажуть, ти їдеш в понеділок
              Чому ти не можеш зачекати до вівторка?»
____________________________________________
tios (ісп.) – типи, мужики, дядьки
primitos (ісп.) – молодші двоюрідні брати і сестри
bailaor (ісп.) – танцюрист фламенко
dolor (ісп.) – біль

Підписатися на щотижневі оновлення

ID:  824372
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 06.02.2019 11:44:05
© дата внесення змiн: 07.05.2020 13:15:08
автор: o.fediienko

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (242)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Georg Sozdan, 06.02.2019 - 17:54
Переводы очень нужное дело. Спасибо вам. 12
 
o.fediienko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
x
Нові твори
Обрати твори за період: