| Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: АндрійМазан: Все минуло давно… (Gary Moore re-make) - ВІРШ | 
|   |   UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
|   
 
 
 | 
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. КОМЕНТАРІ Серафима Пант, 17.12.2017 - 18:40Крізь блюз журбу.....Не знаю - хочеться чогось м"якшого. Прослухаю взавтра ще разочок. АндрійМазан відповів на коментар Серафима Пант, 18.12.2017 - 11:52Підкажіть варіанти - із задоволенням розглянемо. У мене в цій фразі одразу 3 задачі було: вивести її в "у" (як в оригіналі), і передати обидва значення слова "blues". Стан "блу" (або блюз) це і є стан журби, туги, коли на душі кішки шкребуть... Тому і стиль музики такий зажурливий було названо "блюз" по тому стану, в якому його зазвичай творять, і який він зазвичай відображає. I still got the blues for you - я читав російські переклади цієї фрази як "я всьо єщьо по тєбє грущу". Це правильний переклад. Але от друга частина значення, музична, щезає. Бо нема в рос- і укрмовах чіткого аналогу. У нас блюз то музика, а журба то стан душі. Тільки в англійський це і те, і інше. Ось я вирішив вийти зі становища так - задіяти обидва слова. Чесно кажучи, я ще не знаю, чи такий хід сподобається музикантам. Сподіваюсь що так, якщо вони матимуть ті ж відчуття, що і я. Дякую, що стежите за моїми намаганнями)). Я ще доспіваю те, що раніше наперекладав і візьмусь за пару речей з альбому, який у Моноліта сьогодні виходить. Не щезайте))). Серафима Пант відповів на коментар АндрійМазан, 18.12.2017 - 14:31"блюз" в даному контексті мені подобається, а от "журбу" - не дуже.  В російськомовному варіанті підкуповує "по тебе"....не знаю - в нотах блюзу тебе впізнаю....щось таке - я подумаю................. Та не щезну-не щезну))) https://www.youtube.com/watch?v=9BAU1ALK-6w АндрійМазан відповів на коментар Серафима Пант, 18.12.2017 - 14:54Круто, дякую. Все тут залишиться - музиканти прочитають.   | 
 |   
 | ||||||||||||||||||||||||||