| Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Шон Маклех: Єтс В. Б. Кров і Місяць. ІІІ. Переклад - ВІРШ | 
|   |   UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії | 
|   
 
 
 | 
 
 
 Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. КОМЕНТАРІ Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Так - Єтс був геніальним поетом - не знаю чи вдалось мені його гарно перекласти...   Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Дякую за відгук! Радий, що Вам сподобалось....   Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Дякую за розуміння мого кострубатого перекладу. Моїх спроб перекласти Єтса...   Вразлива, 03.02.2014 - 08:21Мабуть  через  те,що  земля  по  колу  крутиться,  всі  події  також  повторюються  в  певний  час,  і  в  певному  місці.   Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Його важко перекласти... Я спробував... GreViZ, 02.02.2014 - 23:52Цікаво, ніби як перекликається з подіями в Україні... Може я щось не так сприйняв, перед "рами тінями" непотрібно вставити: "від"?   Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00Я подуимаю над Вашим зауваженням - цкей рядок важко перекласти. Суть в тому що падає тінь на підлогу, а рама хрестоподібна і тінь у вигляді хреста... Я випадково розгорнув збірник Єтса і побачив цей вірш - відчув, що це просто про нинішні події в Україні - і перклав...   | 
 |   
 | |||||||||||||||||||||||||||