Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: Cesário Verde -- Переклад - ВІРШ

logo
MAX-SABAREN: Cesário Verde -- Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Cesário Verde -- Переклад

MAX-SABAREN :: Cesário Verde -- Переклад
«Розкіш, або Чудова...» -- Сезаріо Верде

***

(Переклад)


*******

Погляньте..!
Яка вона прекрасна --
Розкіш
Розпусного Версаля Короля-Сонця!
Вона підкреслює її спокусливими штрихами...
Це, як сяйво --
У різнобарвному шовку
Заходу сонця...

Вона млосно лежить 
На своїм, 
Оббитого атласом карети --
Блакитному небі,
А її чорні коні, 
Вкриті піною,
Піднімаються риссю 
Вулицею Алегро, 
Як чума -- Швидкі...

Вона шляхетна і горда. 
Знамениті
Дубаррі, Монтеспан і Ментенон,
Якби вони її побачили --
То осліпли би в тім...
Вона має магнетичну гордовитість 
І витонченість
Розпусних та розбещених
дворів.

Вона світла, 
Як порошок зефіру
І свої руки, які бальзамував "Жокей-клуб" --
Крем,
Вона пестить серед тигрових шкур --
Тих тигрів, яких коханець, 
У далекій Бенгалії,
Забив для неї --
Гостем.

Вона герцогиня..!
Карета повільно піднімається --
У величній екіпажу пишності..,
А вона, із заплющеними очима, 
Занурена в думки,
Притягує, як вир
Незвичності...

Лакеї стоять твердо на подушках
І... солодкий вітерець дме на них --
На їх вибілені гумові плащі,
На їх капелюхи з крисами 
І на лівреї
Вишуканого крою
Та вдосконаленої форми...

А я супроводжую її, 
Горбатий,
По тротуарі, 
Як божевільний --
У конвульсіях бісів,
Лихоманковий -- 
Із пом'ятим коміром,
Бажаючи місця її блазнів --
Зловісний і погано одягнений.

І я з радістю, 
Охоче віддам
Свою незалежність 
І своє майбутнє -- щодня,
Щоби був, я -- 
Самотній поет,
О..! принцесо, без посмішки,
Твоїм бідним 
Банальним письменником
Восхваляння....

Та все ж я, краще, 
Піду на дармові обіди в Маті
І там, в уніформі,
Показуючи стару срібну солдатську нашивку
І.., повернувшись до тебе спиною,
Прекрасна аристократко --
Я буду жити, як римою --
Своєю думкою...
__________________________
17.07.2025-03.02.2026; 
Paris (Aurora) 
======================

(!!!)

Переклад вірша «Розкіш, або Чудова...» здійснив українською мовою Катинський Орест

https://www.citador.pt/poemas/esplendida-cesario-verde

Сезаріо Верде  (Cesário Verde) -- "Esplêndida" вірш  португальського поета епохи Відродження.

Cesário Verde
(25 Fev 1855 // 19 Jul 1886)

Poeta Portugal
---------------------------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
=============================

(!!!)

Автор  :::

 Катинський Орест

https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=504092

 (Katynskyy Orest)

=============================





ID:  1056916
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 08.02.2026 02:57:59
© дата внесення змiн: 08.02.2026 03:01:54
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (10)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Красна, файна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бластінг
Лісник: - Дуже потужна піскоструменева обробка поверхні
Знайти несловникові синоніми до слова:  Авізо
Лісник: - фінансовий документ з банківської сфери
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
x
Нові твори
Обрати твори за період: